Emily Dickinson: When roses cease to bloom, dear (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: április 03 2015 08:47:33
M

Ha szirmukat ledobták,
a rózsák, violák,
a méheknél a gyűjtés
ideje is lejárt,
Teljes hír


Emily Dickinson: When roses cease to bloom, dear

Whwn roses cease to bloom, dear,
And violets are done,
When bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the sun,

The hand that paused to gather
Upon this summer's day
Will idle lie, in Auburn.--
Then take my flower, pray!

(Rózsák szirma hullt, kedves,/ibolya elvirult,/s ha dongók ünnepélyes/röpte alkonyba múlt//
Ha kéz már nem nyúl nyári/Auburn-ben virághoz/s elpihen - csokrom akkor/hozd el és kérj/(Haasz Irén nyerse)/.

Emily. Dickinson: Ha szirmukat ledobták

Ha szirmukat ledobták,
a rózsák, violák,
a méheknél a gyűjtés
ideje is lejárt,

s az aratás végekor
a munkáskéz pihen,
majd akkor hozz Auburnba -
csokrot nekem, szívem!