Emily Dickinson: A Bird Came Down (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: április 05 2015 00:01:00
V
Leszállt egy kis madár:
felkapott egy hernyót;
szegény fickót fel is falta
egyben, úgy, ahogy volt.
Teljes hír

Emily Dickinson: A Bird Came Down
A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,--
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.
(Madár szállt le
Egy madár szállt le a sétányra(ösvény):/Nem tudta, hogy láttam;/Ő egy férget félbetépett (csíp, mar)/És megette a fiút, nyersen( természetében,a maga valójában).//
Aztán ivott harmatot/Egy kényelmes(alkalmas) fűről,/És akkor ugrott oldalról a falra/Hol hagyott, egy bogarat arrajárni.//
Felragyogtak fürge szemei/Ezek siettek mindefelé -/Úgy néztek ki, mint ijedt gyöngyök, gondoltam;/Mocorgatta(forgatta) a bársony fejét//
Mint egy a veszélyben; óvatosan,/Felajánlottam neki egy morzsát./És ő kibontotta a tollait/És evezett vele lágyabban haza//
Mint evezőlapátok osztják az óceánt./Túl ezüstös egy nyomhoz./Vagy pillangók, kik a déli partokról,/szöknek, csobbanva(fröcskölve), ahogy úsznak.- Haasz Irén nyerse)
Emily Dickinson: Egy kis madár
Leszállt egy kis madár:
felkapott egy hernyót;
szegény fickót fel is falta
egyben, úgy, ahogy volt.
Aztán egy fűszálról
ivott rá harmatot,
majd félreállt, mert egy bogár
épp arra ballagott.
Fényes gyöngyszemével
körbe nézett gyorsan –
meglátott, s megijedt szegény;
fejét izgatottan
forgatta; s morzsával
kínáltam végül én,
bekapta és felszállt, indult
haza tán, s most az ég
tengerét hasítja
ezüst evezőkkel,
s mint déli lepke, csapongva
küzd a levegővel.