Johann Wolfgang von Goethe: Das Alter (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: április 24 2015 07:36:44
M

De az ajtó előtt nem marad.
Benyit, majd gyorsan beljebb nyomul,
mert durva fickó ő, nem finom úr.
Teljes hír


Johann Wolfgang von Goethe: Das Alter

Das Alter ist ein höflicher Mann:
Einmal übers andre klopft er an,
aber nun sagt niemand: Herein!
Und vor der Türe will er nicht sein.
Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,
und nun heißt's, er sei ein grober Gesell.


(Az öregség
Az öregség egy udvarias ember:/(de) csak miközben kopogtat,/ameddig nem mondja senki:Szabad!/És az ajtó előtt nem akar lenni./Akkor lenyomja a kilincset, lép egyet nagyon gyorsan,/és most pedig lesz egy durva fickó.)

Johann Wolfgang von Goethe: Vénülés

Oly' illemtudó a vénülés:
mindaddig, míg kopogtat, és
nem szól senki néki, hogy: Szabad!
De az ajtó előtt nem marad.
Benyit, majd gyorsan beljebb nyomul,
mert durva fickó ő, nem finom úr.