Alfred Edward Housman : With Rue My Heart Is Laden (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: április 30 2015 10:25:08
M

Reám borult a bánat
a régi társakért,
a sok legénynek, lánynak
emléke visszatért.
Teljes hír


Alfred Edward Housman : With Rue My Heart Is Laden

With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.

(Bánattal tele a szívem/Volt arany barátaimért/Sok rózsaajkú lányért/És sok fürge legényért(ifjú, srác, fiú)//.
A patakoknál is széles átugrással/A fürge fiúk felhagytak/A rózsaajkú lányok alszanak/Mezőkön, ahol rózsák elhervadtak/- Haasz Irén nyerse)

Alfred Edward Housman: Reám borult a bánat

Reám borult a bánat
a régi társakért,
a sok legénynek, lánynak
emléke visszatért.

Nem ugranak már árkot
a fürge, jó fiúk,
a rózsaajkú lányok
virága rég lehullt.