Laurence Hope: My paramour was loneliness. (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Május 05 2015 17:59:58
V

Magány volt az én kedvesem,
a tengernél hevert,
borús lelkemből félelem,
és bánat énekelt.
Teljes hír

Laurence Hope: My paramour was loneliness.

My paramour was loneliness,
And lying by the sea,
Soft songs of sorrow and distres,
He did beget in me.

Later another lover came
More meet for my desire
"Radiant Beauty"was his name,
His sons had wings of fire.


(Az én szeretőm [kedvesem] a magány volt,

Az én szeretőm [kedvesem] a magány volt,/És fekszik a tengernél, [A tengernél fekve}/Lágy dal a bánat és a szorongás [aggodalom, szorongás]/Ő létrehozza [ezt] bennem.//

Később egy másik szerető érkezett /Több[ször] találkozhat [találkozik] a vágyammal, [kívánságommal, óhajommal]/"Ragyogó [sugárzó] szépség" volt a neve; /A fiainak tűzből voltak a szárnyai. – NDI nyerse)

Laurence Hope: Magány volt az én kedvesem.

Magány volt az én kedvesem,
a tengernél hevert,
borús lelkemből félelem,
és bánat énekelt.

Majd szebb nevű és várva várt
szeretőm érkezett,
vágyam „Napom”-tól égig szállt,
s tűzfiakat nevelt.