MEYER, Conrad Ferdinand: FÜLLE (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Június 05 2015 17:20:04
V

Elég van, s nincs elég! Vigadj levélke!
Minden barack oly' büszke a levére!
Szőlő jár a részeg darázs kedvébe:
"Elég van, s nincs elég!" hisz' még több kéne.
Teljes hír


MEYER, Conrad Ferdinand: FÜLLE

Genug ist nicht genug! Gepriesen werde
Der Herbst! Kein Ast, der seiner Frucht entbehrte!
Tief beugt sich mancher allzureich beschwerte,
Der Apfel fällt mit dumpfem Laut zu Erde.

Genug ist nicht genug! Es lacht im Laube!
Die saftge Pfirsche winkt dem durstgen Munde!
Die trunknen Wespen summen in die Runde:
"Genug ist nicht genug!" um eine Traube.

Genug ist nicht genug! Mit vollen Zügen
Schlürft Dichtergeist am Borne des Genusses,
Das Herz, auch es bedarf des Überflusses,
Genug kann nie und nimmermehr genügen!

(BŐSÉG
Az elég az nem elég! Megdicsőült [ünnepi lett]/Az ősz! Nem ág, amelyről hiányzik a gyümölcs!/Mélyre hajlik, néhány panaszkodik is gazdagságtól [terhe miatt],/Az alma esik a földre, tompa hangon [tompa a hangja].//
Az elég az nem elég! Ez a nevetnek a levelek!/A lédús [érett] őszibarack int a szájával!/A részeg darazsak zümmögnek körben [köröskörül]/"Az elég még nem elég!" a szőlő körül [a szőlőben].//
Az elég az nem elég! Teljes huzattal [lendülettel]/Szellem született [? lett? szellemé változott] a költő [a költői szellem] kortyol az örömből [kortyol örömmel]/,A szív, akkor is szüksége van a bőség,/Elég nem elég, és sohasem elég!//-NDI nyerse

Conrad Ferdinand Mayer: Bőség

Elég van, s nincs elég! Az ősz ünnepre
termett! Miképp a fák arany gyümölcse!
De szenveleg az ág, csüngvén a földre,
mig ér't almája záporként hull egyre.

Elég van, s nincs elég! Vigadj levélke!
Minden barack oly' büszke a levére!
Szőlő jár a részeg darázs kedvébe:
"Elég van, s nincs elég!" hisz' még több kéne.

Elég van s nincs elég! Az ember lelke
folyton-folyvást kortyolna az örömbe,
a szívnek oly' hatalmas az igénye,
elege biz' e bőségből se lenne!