Edgar Allan Poe:Eldorado (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Július 20 2015 15:34:21
V
Egy hős lovag,
vígan haladt,
Napot, Holdat ’míg látott,
szép ifjú volt,
Teljes hír

Edgar Allan Poe:Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old-
This knight so bold-
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied-
"If you seek for Eldorado!"
(Eldorádó
Boldogan felcicomázva,/egy hős lovag,/napfényben és árnyékban,/hosszú útján (járva),/énekelt egy dalt,/Eldorádó keresésében.//
De megöregedett-ez a lovag feltűnően – és a szíve fölé egy árnyék -hullt, mivel nem lelt/semmilyen kicsi területet,/ami Eldorádónak látszott volna./
És, mivel ereje/elhagyta őt végül,/talált egy zarándok árnyat –/„Árnyék, mondd meg nekem,/hol találom-/Eldorádó földjét?”//
„Fent a Hold/hegyein,/lent az Árnyak völgyében,/lovagolj, bátran lovagolj,/”válaszolt az árny,-/„ha kutatsz Eldorádó után!”–//)
Edgar Allan Poe: Eldorádó
Egy hős lovag,
vígan haladt,
Napot, Holdat ’míg látott,
szép ifjú volt,
egy dalt dúdolt,
kereste Eldorádót.
De öreg lett-
és reszketeg-
szívére árnyat látott
hullni, mert fájt,
bármerre járt,
nem lelte Eldorádót.
Csak állt végül
erőtlenül,
egy kósza árnyat látott-
”Árny, hol lelem,
mondd meg nekem-
a vágyott Eldorádót?”
"A Hold felé
menj és ne félj,
a holtakat, ha látod,
vágtass, vágtass,”
szólt az árny -az
ott a te Eldorádód!”