Christina Georgina Rossetti: A Chill (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Augusztus 06 2015 14:44:30
Sz

Zord éjt kicsi juh
hogyan élhet túl?
Éles fagyban gondos anyja
gyapjába simul.

Teljes hír


Christina Georgina Rossetti: A Chill

What can lambkins do
All the keen night through?
Nestle by their woolly mother
The careful ewe.

What can nestlings do
In the nightly dew?
Sleep beneath their mother's wing
Till day breaks anew.

If in a field or tree
There might only be
Such a warm soft sleeping-place
Found for me!

(A fagy
Mit lehet tenni báránykáknak/az éles éjjelen keresztül?/Befészkeli őket gyapjas anyjuk/A gondos anyajuh.//
Mit lehet tenni fiókáknak/Az éjszakai harmat ellen?/az anyjuk szárnya alatt alszanak/A nap újra előtöréséig.//
Ha egy mezőn, vagy fán/lehetnék csak,/Egy ilyen meleg puha alvó helyet/találj a számomra!)


Christina Georgina Rossetti: A fagy

Zord éjt kicsi juh
hogyan élhet túl?
Éles fagyban gondos anyja
gyapjába simul.

Fiókára hull
a dér gonoszul?
Alszik anyja szárnya alatt
míg a nap kibúj'.

Legelőn vagy fán
élnék se bánnám
ha ily’ puha meleg ágyat
biztosítanál.