Christina Georgina Rossetti: When I am dead (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Augusztus 08 2015 17:08:39
V

Nincs ott se fény, se árnyék,
nincs ott eső se már;
nincs ott egy csalogány
se, zengve bús dalát:
Teljes hír

Christina Georgina Rossetti: When I am dead

When I'm dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.


(AMIKOR MEGHALOK [HA MEGHALOK]
Amikor én meghalok, én kedvesem,/ne énekelj nekem szomorú [bánatos, gyász] dalokat [éneket];/Ne ültess rózsákat a fejemhez,/csak árnyas ciprusfákat:/Legyen a zöld fű fölöttem/esőtől [záprtól] és harmattól vizes;/és ha akarod, emlékezzé, /és ha akarod, felejt el.//
Én nem fogom látni az árnyakat,/én nem fogom érezni az esőt;/én nem fogom hallani a fülemülét/énekelni, mintha szenvedne [fájna neki]:/És álmodozva keresztül [át] a félhomályon [szürkület, alkony]/ami se nem növekszik se nem fogy, /Talán majd emlékszem, /talán majd elfelejtlek.-NDI nyerse)

Christina Georgina Rossetti: Ha meghalok

Ha meghalok majd, kedves,
ne szóljon bús dalod;
fejemhez ne áss rózsát,
csak ciprust, árny adót:
elég, ha eső tartja
füvemet nedvesen;
mindegy, ha feledsz végleg,
mindegy, ha soha sem.

Nincs ott se fény, se árnyék,
nincs ott eső se már;
nincs ott egy csalogány
se, zengve bús dalát:
örök álom ködén túl
nincs semmi odalenn,
s tán feledlek majd végleg,
vagy tán már soha sem.