Robert Louis Stevenson: The swing (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Augusztus 18 2015 11:05:08
M

'Míg azt látom a kert szép üde-zöld,
s míg a tetőn nincs hó -
az égig száll hintám, s még, egyre föl,
az égig szállni jó!
Teljes hír


Robert Louis Stevenson: The swing

How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!

Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all
Over the countryside —

Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown —
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!


(Hogy [mennyire] tetszik, hogy menjen fmegy] fel a hinta,/Fel a levegőbe, így [ mely annyira] kék?/Ó, azt gondolom, hogy a legkellemesebb dolog/Valaha egy gyerek tehet!//
Fenn a levegőben, és a falon [túl, át],/Amíg [ameddig, amennyire] látom annyira széles,/A folyó és a fák és a ****smarha és az összes [minden más]/Több mint [szerte a; mindenütt] vidéken –//
Amíg [ahogyan]l nézek le: a kert zöld,/Le a tetőre, így [amelyik, annyira] barna –/Akár a levegőben megyek repülök [szállok] fel újra/Fel a levegőbe, és le!-NDI nyerse)


Robert Louis Stevenson: Hinta

Tetszik-e, mondd, ha hintád légbe kap,
s az égig száll veled?
Ó, tudom, ki hajthatja, boldogabb
gyermek nem is lehet!

Az égig száll kerítésünk fölött,
s ’meddig ellát szemem,
fát, a folyót, tehenet, legelőt
fentről is nézhetem -

'Míg azt látom a kert szép üde-zöld,
s míg a tetőn nincs hó -
az égig száll hintám, s még, egyre föl,
az égig szállni jó!