Robert Louis Stevenson: The Summer Sun Shone Round Me (műfordítá
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Augusztus 21 2015 11:31:53
V
A fáknak úgy tűnt e fényben
örök lesz már a nyár,
de jajgott és zúgott a fű,
s megdőlt és intett már.
Teljes hír

Robert Louis Stevenson: The Summer Sun Shone Round Me
THE summer sun shone round me,
The folded valley lay
In a stream of sun and odour,
That sultry summer day.
The tall trees stood in the sunlight
As still as still could be,
But the deep grass sighed and rustled
And bowed and beckoned me.
The deep grass moved and whispered
And bowed and brushed my face.
It whispered in the sunshine:
"The winter comes apace."
(A nyári nap sütött körülöttem
A nyári nap sütött körülöttem,/A gyűrött völgy feküdt/a nap és a szagok (illatok) áradatában,/Ezen a fülledt nyári napon.//
A magas fák álltak a napfényben/Mint ahogy mindig is lehetne,/De a mély fű sóhajtott, és zúgott/És meghajolt, és intett nekem.//
A mély fű mozgott, és suttogott/És meghajolt, és súrolta az arcomat./Azt súgta a napsütésben:/"Rohamosan jön a tél."-Haasz Irén )
Robert Louis Stevenson: Sugárözön vett körül
Sugárözön vett körül,
s az illatáradat
a völgy árkaiban elfeküdt,
egy fülledt nyári nap’.
A fáknak úgy tűnt e fényben
örök lesz már a nyár,
de jajgott és zúgott a fű,
s megdőlt és intett már.
A mély fű lengett, s suttogott,
s hajolt, s arcomhoz ért.
Azt súgta a napsütésben:
„Rohanva jő a tél.”