William Butler Yeats: The Second Coming (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Augusztus 27 2015 14:56:05
V
Hisz ez az írásban említve van.
Hisz a Második Eljövetel van.
Második Eljövetel! Ki se mondtam
még és egy hatalmas Spiritus Mundi kép
Teljes hír

William Butler Yeats: The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Sloucher towards Bethlehem to be born?
*
(A második eljövetel
Forgás és forgás, a szélesedő forgásban/A sólyom nem hallja a solymászt;/A dolgok szétesnek, a központ nem tudja tartani;/Puszta anarchia szabadul a világra,/A vér-halvány dagály kiszabadul, és mindenhol/Az ártatlanság ünnepe kifullad;/A legjobbakból hiányzik minden meggyőződés, míg a legrosszabbak/Tele vannak szenvedélyes intenzitással.//
Bizonyára néhány kinyilatkoztatás kéznél van;/Bizonyára a második eljövetel kéznél van./A második eljövetel! Keményebbek azok a szavak/Amikor egy hatalmas kép, a Világlélek/Zavarja látásomat: a sivatagi homok hulladéka;/A forma oroszlán test és a feje egy férfi,/A tekintete üres, kegyetlen, mint a nap,/combja mozdul lassan, miközben róla/felháborodott sivatagi madarak árnyéka szelet vet./A sötétség csökken újra, de most már tudom,/Ez a húsz évszázados megkövesedett alvás/bosszantotta ezt a rémálmot egy ringó bölcső által,/És milyen durva vadállat, ha eljön végül az ideje,/
Oldalog majd Betlehembe, megszületni?-Haasz Irén nyerse)
William Butler Yeats: Második Eljövetel
Kering és kering egyre távolabb a
sólyom, ki már a solymászt se hallja;
minden széthull, megy iránytalanul;
kitör a káosz s a világ belehull,
duzzadó sötét-vér gátján kitörve
megfojtja a tisztaság ünnepét;
a jók hitüket vesztik, míg a rossz
erős szenvedéllyel teli erővel él.
Hisz ez az írásban említve van.
Hisz a Második Eljövetel van.
Második Eljövetel! Ki se mondtam
még és egy hatalmas Spiritus Mundi kép
szúrja szemem; selejt a sivatagban;
oroszlán testű, s ember fejű e forma,
nézése üres és kemény, mint a nap,
lomhán mozdul lába, mire sok sértett
sivatagi madár rebben róla szét.
Oszlik az éj, s csak most értem meg azt,
hogy kit egy ringó bölcső vert fel húsz
évszázados álmából, hogy ki ő,
a vadállat, s ez az ő ideje,
s épp cammog Betlehembe megszületni?