Emily Dickinson: You left me… (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Szeptember 07 2015 09:53:21
Sz
Rám hagytál, édes, két dolgot, -
az egyik lehetett
az Égi Atyától való
hűséges szeretet;
Teljes hír

Emily Dickinson: You left me…
You left me, sweet, two legacies,—
A legacy of love
A Heavenly Father would content,
Had He the offer of;
You left me boundaries of pain
Capacious as the sea,
Between eternity and time,
Your consciousness and me.
(Rám bíztál, édes, két örökséget,/ A szeretet örökségét/ Az égi atya akaratának eleget tevőt,/ Az ő kínálatából valót.//
Rám bíztad a szenvedés határvonalát/ Nagy befogadóképességűt, mint a tenger,/Az örökkévalóság és az idő között,/Öntudatodat hagytad(rám bíztad))
Emily Dickinson: Rám hagytál…
Rám hagytál, édes, két dolgot, -
az egyik lehetett
az Égi Atyától való
hűséges szeretet;
Rám hagytál, édes, két dolgot, -
az egyik lehetett
az Égi Atyától való
hűséges szeretet;
Rám hagytad még örökös gond
tengernyi árján át,
öröklét, s az idő között,
az én öntudatát.