Emily Dickinson: You left me… (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Szeptember 07 2015 09:53:21
Sz

Rám hagytál, édes, két dolgot, -
az egyik lehetett
az Égi Atyától való
hűséges szeretet;

Teljes hír


Emily Dickinson: You left me…

You left me, sweet, two legacies,—
A legacy of love
A Heavenly Father would content,
Had He the offer of;


You left me boundaries of pain
Capacious as the sea,
Between eternity and time,
Your consciousness and me.


(Rám bíztál, édes, két örökséget,/ A szeretet örökségét/ Az égi atya akaratának eleget tevőt,/ Az ő kínálatából valót.//
Rám bíztad a szenvedés határvonalát/ Nagy befogadóképességűt, mint a tenger,/Az örökkévalóság és az idő között,/Öntudatodat hagytad(rám bíztad))

Emily Dickinson: Rám hagytál…

Rám hagytál, édes, két dolgot, -
az egyik lehetett
az Égi Atyától való
hűséges szeretet;

Rám hagytál, édes, két dolgot, -
az egyik lehetett
az Égi Atyától való
hűséges szeretet;

Rám hagytad még örökös gond
tengernyi árján át,
öröklét, s az idő között,
az én öntudatát.