Friedrich Brunold: Ein Wort der Liebe (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Szeptember 20 2015 08:27:31
V

Csak egy jó szót, ha tudsz, mondd hát,
ne rejtsd el azt szívedbe;
a kínt, mint szép virágos ág,
oszlatja szét majd rendre.
Teljes hír

Friedrich Brunold: Ein Wort der Liebe

So du ein Wort der Liebe hast,
Verschließ es nicht im Herzen;
Brich es als Blütenzweig vom Ast
Zur Kühlung bittrer Schmerzen.

Laß es als Friedenshauch sofort
Von deinem Munde fließen,
Gleich Heimatsgruß, gleich Mutterwort
Wird es den Wandrer grüßen.

Es ist die Welt des Hasses voll,
Es bluten rings die Wunden;
Ein Wort, das aus dem Herzen quoll,
Macht manch' ein Herz gesunden.

(Egy szeretet szó
Ha van egy szeretet-szó birtokodban,/ne zárd be a szívedbe;/megtöri az virágzó ág gyanánt kinövésétől kezdve/fagyba zárulásig az elkeseredett fájdalmat.//
Engedd őt, mint béke-fuvallatot rögtön/a te szádból ömleni,/hasonló lesz szülőföldüdvözléshez, hasonló lesz anyaszóhoz/a vándor köszöntése.//
Gyűlölködéssel teli világban/körülötte sebek véreznek/egy szó, ami szívből bugyog/sokat tesz, egy szív meggyógyul.)

Egy jó szót, ha tudsz

Csak egy jó szót, ha tudsz, mondd hát,
ne rejtsd el azt szívedbe;
a kínt, mint szép virágos ág,
oszlatja szét majd rendre.

Bocsásd ki szádon és békét
lehelsz azonnal körbe,
s lesz földjeként, jó anyjaként
a vándor is köszöntve.

Bár gyűlölettel telt világ,
bár vérző seb gyötörje;
egy szót, szíveden folyass át,
s egy szív gyógyul meg tőle.