Friedrich von Hagedorn: Der Löwe und der Esel (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Október 13 2015 10:28:52
V

Egy szamár jött, ’mint dögrováson;
egy oroszlán lépett elé;
emez egyből köszön felé:
Üdv néked is, kedves Barátom!
Teljes hír

Friedrich von Hagedorn: Der Löwe und der Esel

Ein Esel schleppt sich aus dem Luder;
Ein Löwe kömmt ihm zu Gesicht;
Zu diesem naht er sich, und spricht:
Ich grüße dich, mein lieber Bruder!
Der Löwe stutzet, und ergrimmt,
Sobald er sich die Mühe nimmt,
Den Bruder ins Gesicht zu sehen.
Doch denkt er: Einen edlen Muth
Versöhnet nur ein tapfres Blut;
Allein die Esel läßt man gehen.

(Az oroszlán és a szamár
Egy szamár vánszorgott kész dögként;/egy oroszlán jött arca felé;/emez fogta magát és szólt:/üdvözöllek, kedves barátom!/Az oroszlán meghökkent és meghatotta/mihelyt őt magát a fáradt senki/barátként arca előtt láthatja./De gondolta: nemes bátorság/békét kötni egy még bátrabb vérmérséklettel;/mindazonáltal a szamarat engedte csak menni.)

Friedrich von Hagedorn: Az oroszlán és a szamár

Egy szamár jött, ’mint dögrováson;
egy oroszlán lépett elé;
emez egyből köszön felé:
Üdv néked is, kedves Barátom!
Az oroszlán nem értheté,
barátjának miért hivé
egy döglődő, kifáradt senki.
Kigondolta: nemes, ki még
nála nemes’bbel köt békét;
s a szamarat engedte menni.