Ludwig H. Ch. Hölty: Frühlingslied (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Október 18 2015 17:36:23
Sz
A lég mi’ kék, a völgy mi’ zöld,
a gyöngyvirág új szirmot ölt,
s a kankalin is ébred;
a tarka rét naponta új,
Teljes hír

Ludwig H. Ch. Hölty: Frühlingslied
Die Luft ist blau, das Tal ist grün,
die kleinen Maienglocken blühn
und Schlüsselblumen drunter;
der Wiesengrund ist schon so bunt
und malt sich täglich bunter.
Drum komme, wem der Mai gefällt,
und freue sich der schönen Welt
und Gottes Vatergüte,
die diese Pracht hervorgebracht,
den Baum und seine Blüte.
(Tavaszdal
A lég kék, a völgy zöld,/a kis gyöngyvirág nyílik/ és a kankalin szanaszét;/a völgyben fekvő rét amúgy is tarka/ és festődik naponta színesre.//
Ezért gyere, ki májust kedveled,/és örülj e szép világnak/ és isteni atyajóságnak,/e pompa eljövetelének,/a fának és virágának.)
Ludwig H. Ch. Hölty: Tavaszdal
A lég mi’ kék, a völgy mi’ zöld,
a gyöngyvirág új szirmot ölt,
s a kankalin is ébred;
a tarka rét naponta új,
s még szebb színekben éled.
Jöjj hát, ki májust kedveled,
s élvezd e szépséges helyet,
s ez istenadta ős-jót,
e pompázat születését,
a fán a sok virágot.