Emily Dickinson: "Heaven"—is what I cannot reach! (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Január 05 2016 18:48:03
H
Teljes hír

Emily Dickinson: "Heaven"—is what I cannot reach!
239
"Heaven"—is what I cannot reach!
The Apple on the Tree—
Provided it do hopeless—hang—
That—"He aven" is—to Me!
The Color, on the Cruising Cloud—
The interdicted Land—
Behind the Hill—the House behind—
There—Paradise—is found!
Her teasing Purples—Afternoons—
The credulous—decoy—
Enamored—of the Conjuror—
That spurned us—Yesterday!
(Mennyország –amit el nem érhetek!/Az alma a fán -/feltéve az csinál reménytelenséget –lóg -/az - az ő üdvözlése – nekem!//
A látszat, a cirkáló árnyékon -/a kiközösített földön -/a hegy mögé – a ház mögé -/oda – Paradicsomot – létesített!//
Az ő bosszantó bíbora – délutánja -/hiszékenysége – csalogatása -/szerelme – a varázslóba -/az kergetett el minket – tegnap!)
Emily Dickinson: „Mennyek” – mit el nem érhetek!
239
„Mennyek” – mit el nem érhetek!
A fán az alma fenn –
ha oly reménytelenül – lóg –
„Menj-ek”-et mond – nekem!
A látszat, e bolygó árnyon –
a föld bár átkozott –
a hegy mögött – a ház mögött –
lám - Édent – alkotott!
Vörösen izzó - délután –
hiszékenység – csali –
szerelmi tűz – a Mágusért –
űzött el – tegnap is!