Emily Dickinson: Love VII (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Február 19 2016 13:17:24
V
Virágom szirma közt rejtezem,
mely kebleden virít,
Te, nem is sejted, mért kapod
angyali álmaid.
Teljes hír

Emily Dickinson: Love
VII
I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too—
And angels know the rest.
I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.
(Elrejtem magam virágomon belül,/amit viselsz a kebleden,/te, gyanútlan, viselsz engem is/ és angyali nyugalmat.//Elrejtem magam virágomon belül,/ami, fakul a te vázádtól,/te, gyanútlan, érzed miattam/majdnem magányosnak (magad).)
Emily Dickinson: Szeretet
VII
Virágom szirma közt rejtezem,
mely kebleden virít,
Te, nem is sejted, mért kapod
angyali álmaid.
Virágom szirma közt rejtezem,
mely, hervad kebleden,
Te, nem is sejted, mért is ül
magány a lelkeden.