Emily Dickinson: Love XXII (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Március 18 2016 15:03:12
V
Eladtam én magam,
ő is magát nekem.
Emberhez méltó kézfogó
a világban így megyen.
Teljes hír

Emily Dickinson: Love
XXII
I GAVE myself to him,
And took himself for pay.
The solemn contract of a life
Was ratified this way.
The wealth might disappoint,
Myself a poorer prove
Than this great purchaser suspect,
The daily own of Love
Depreciate the vision;
But, till the merchant buy,
Still fable, in the isles of spice,
The subtle cargoes lie.
At least, ’t is mutual risk,—
Some found it mutual gain;
Sweet debt of Life,—each night to owe,
Insolvent, every noon.
Emily Dickinson: Szerelem
XXII
Eladtam én magam,
ő is magát nekem.
Emberhez méltó kézfogó
a világban így megyen.
E birtok bajt is hoz,
s az én történetem
alanya nagykereskedő,
akit a szerelem
tett vakká hirtelen;
hisz, rám míg alkudott,
mondják, az Éden szigetén,
száz más szép áru volt.
Lutri, mindkét félnek,-
s mindkét félnek haszon;
adós lehetsz, - éjjel fizetsz,
ha nem, minden napon.