Emily Dickinson: Love XXVI
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: április 28 2016 14:19:59
V
Mélységes Éj, csak egy Csillag
pislog szegényesen –
gyors Felleg-járás oltja ki
Tüzét – s a félelem –
Teljes hír

Emily Dickinson: Love
XXVI
The Night was wide, and furnished scant
With but a single Star —
That often as a Cloud it met —
Blew out itself — for fear —
The Wind pursued the little Bush —
And drove away the Leaves
November left — then clambered up
And fretted in the Eaves —
No Squirrel went abroad —
A Dog's belated feet
Like intermittent Plush, be heard
Adown the empty street —
To feel if Blinds be fast —
And closer to the fire —
Her little Rocking Chair to draw —
And shiver for the Poor —
The Housewife's gentle Task —
How pleasanter — said she
Unto the Sofa opposite —
The Sleet — than May, no Thee —
Emily Dickinson: Szerelem
XXVI
Mélységes Éj, csak egy Csillag
pislog szegényesen –
gyors Felleg-járás oltja ki
Tüzét – s a félelem –
A Szél egy apró Bokrot űz –
November itt hagyott
Lombját viszi – majd bőszen az
ereszbe rúg nagyot –
Elbújt a Mókus is –
egy kóbor Eb miatt
van, ki Lépteket hall – pedig
az út végig kihalt –
Ha jő a vak Sötét –
majd tűz közelbe ül –
oda húzván Hinta székét –
mert Fázik legbelül –
Eltűrni Asszonyként Könnyebb –
mondják sokan – a vágy
ha másik Pamlagot hevít –
míg Itt - Hideg, az Ágy -