Csépe Imre: Májusi éj / Mainacht
Írta: Toni Dátum: November 18 2016 10:51:31
Sz

Dús kincstárát megnyitotta az ég,
Pazar pompába vonta a földet,
A szabad május lábai elé,
Szőnyeget terített,virágos zöldet.

Teljes hír


Májusi éj

Dús kincstárát megnyitotta az ég,
Pazar pompába vonta a földet,
A szabad május lábai elé,
Szőnyeget terített,virágos zöldet.

Gyöngyöket aggatott a rózsák nyakába,
Diadémmel ékítve a bimbók homlokát,
Mézet csorgatott a virágok kelyhébe,
Az akácok fejére lombból font koronát.

Illatot öntött a dal-dús tájra,
Tücsökhangból szőtt esti muzsikát,
A szívek katlanába tüzeket gyújtott
S megcsiszolta valamennyi csillagát.

Kék vásznára félholdat festett,
Csodálatos méllyé téve a végtelent,
Az utak mentén lámpákat gyújtott
Szentjános bogárkák óvták a lépteket.

Az árnyak alatt tiszta öröm csendült,
S a fákon,mint apró,eres kis tenyerek,
Halk dalt suttogva az ég felé
Harmatért koldultak a levelek.

A falu már mély álomba szunnyadt,
Felette egy tárogató hangja szállt,
A torony hegyére könyökölt az éj
S elmerengett a virágok illatán.

Csépe Imre

Mainacht

Die volle Schatzkammer öffnete der Himmel,
prächtiges Gepräge überzog das Land,
vor den Monat Mai, einen Blumenteppich
hat hingelegt, mit schönem grünem Rand.

Perlen hängten auf die Hälse von Rosen,
Goldreife schmückten die Knospenstirne,
Honig tropfte in den Kelchen von Blumen,
Laub Kränzen auf die Köpfe der Akazie.

Düfte geschüttet auf liedvolle Landschaft,
aus Grillenklang Abendmusik gesponnen,
in den Ofen den Herzen Feuer entzündet,
und in Sterneputzen sich selbst übertroffen.

Ein Halbmond auf die blaue Leine gezeichnet,
die Unendlichkeit hat noch unendlicher gemacht,
Laternen angezündet auf den Strassenrand,
Johanniskäfer wachten die Schritte über Nacht.

Hinter den Schatten hört man die wahre Freude,
auf den Bäumen, wie kleine, adrige Handflächen,
leise Lieder flüsternd Richtung den Himmel,
nach Tautropfen bettelten, die winzigen Blätter.

Das Dorf ist schon versunken in den tiefen Schlaf,
irgendwo hört man ein Tárogató spielen,
und die Nacht, auf die Ellenbogen stützend
am Turm, grübelt über den Duft den Lilien.

Fordította Mucsi Antal