Emily Dickinson: Life XLIX
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Augusztus 29 2017 18:07:47
Sz

Szegény szakadt, rongyolt szíve
aludni küldte őt,
nem látta, hogy ezüstszínűn
a nap nyugatra dőlt,

Teljes hír


Emily Dickinson: Life
XLIX

A poor torn heart, a tattered heart,
That sat it down to rest,
Nor noticed that the ebbing day
Flowed silver to the west,
Nor noticed night did soft descend
Nor constellation burn,
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.

The angels, happening that way,
This dusty heart espied;
Tenderly took it up from toil
And carried it to God.
There,—sandals for the barefoot;
There,—gathered from the gales,
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering sails.

Emily Dickinson: Lét
XLIX

Szegény szakadt, rongyolt szíve
aludni küldte őt,
nem látta, hogy ezüstszínűn
a nap nyugatra dőlt,
nem látta, hogy lágy selymet ölt
a csillagfényes ég,
tekintetét uralta egy
még nem látott vidék.

Kis szív volt, ám de ráleltek
így is az angyalok;
emelték lágyan tört testét
az Istenhez legott.
Hol – koldus is szandált visel;
Hol – orkán sem söpör,
és kóborló vitorlást is
fogad e kék öböl.