A babér...
Írta: Tiberius Dátum: Szeptember 07 2017 07:21:53
M

Mikor Istenben vetett hited megingott,
de fejed nem veszíted el,mert a magad ura vagy,
te hozol minden határozatot.
Teljes hír


Rudyard Kipling írt egy világhírű verset " IF " néven amit minden nyelvre lefordítottak.
Ami a Londoni Wimbledon tenisz klub bejáratánál jobb oldalon függ a falon,nagy betűkkel
olvasható amiböl a játékosok új erőre kaphatnak.nem csak nekik ez mindenkinek szól.
Kipling Indiában született angol szülőktöl kevenc íróm,költőm 1913-ba megkapta Nobel-
díjat terjedelmes munkájáért. Kipling versét + IF " ezrek fordították mindenki a maga elgon-
dolása szerint. A legjobb magyar fordítást Kosztolányi Dezső-t dicséri.
Versemet nem forítottam csak az ötelet vettem.Ha valaki kéri felteszem az eredeti Angol
verset.


A babér....

Mikor tisztán látod az igazságot,
és ki is mered mondani azt,
mikor a hited nem vakít el,józanul
tudod bírálni másokat s magadat
Mikor döntened kell kritikus ponton,
itélkezni magad felett,büszkeségedet
túlszárnyalni,elismerni bűnödet.
Mikor elérkeztél a győzelem tetőpontjára,
és mégsem száll fejedbe a dicsőség,
amit megosztasz azokkal, akik azt el nem érték.
Mikor elérkeztél életed mélypontjához,
ahol nem látod a kiutat,de van elég erőd
küzdeni amíg megtalálod a helyes utat.
Mikor elhagyott az,akit legjobban szerettél,
kiért az életedet kockára tennéd,
de nem törsz meg a fájdalmak alatt.
Mikor Istenben vetett hited megingott,
de fejed nem veszíted el,mert a magad ura vagy,
te hozol minden határozatot.
Mikor elérted mind azt, amit sokan
megsem közelítenek,tiéd a babér,
megérdemelted az életet.

Ágoston Tibor
2016 Arizona