Wilhelm Busch: Die Schnecken / A csigák
Írta: Toni Dátum: Június 01 2018 15:10:39
M

Ott a sűrű sövény alatt
csendben nyugodtan elbújva,
készül most a csigák hada
egy pazar éjjeli útra,
Teljes hír


A csigák

Kinn a nyugat alkonyában
elcsendesül a dáridó,
magas ágon egymagában
édesen fütyül egy rigó.

Ott a sűrű sövény alatt
csendben nyugodtan elbújva,
készül most a csigák hada
egy pazar éjjeli útra,

A tapogató agancsán
a két gyengén látó szeme,
de máris ott a kert alján
érzi, hogy ott a csemege.

Nyálas, tartós lassúsággal
vergődik az út porába,
mert ott, a kerti ágyásban
ott van a legjobb saláta.

Majd egy őrült boldogsággal
a reggeli napkeltéig,
rágnak őrült gyorsasággal
a saláta zöld szívéig.

Ezért néha a szakácsnék
felszoktak még sikoltani,
ha azon a levelecskén
megmozdult egy kis valami.

Fél az haragot kelteni
mert az úr megfenyegette:
„Salátát csigával enni,
azt ő, soha sem szeretne!”

Fordította: Mucsi Antal-Tóni


Die Schnecken

Rötlich dämmert es im Westen,
Und der laute Tag verklingt,
Nur daß auf den höchsten Ästen
Lieblich noch die Drossel singt.

Jetzt in dichtbelaubten Hecken,
Wo es still verborgen blieb,
Rüstet sich das Volk der Schnecken
Für den nächtlichen Betrieb.

Tastend streckt sich ihr Gehörne.
Schwach nur ist das Augenlicht.
Dennoch schon aus weiter Ferne
Wittern sie ihr Leibgericht.

Schleimig, säumig, aber stete,
Immer auf dem nächsten Pfad,
Finden sie die Gartenbeete
Mit dem schönsten Kopfsalat.

Hier vereint zu ernsten Dingen,
Bis zum Morgensonnenschein,
Nagen sie geheim und dringen
Tief ins grüne Herz hinein.

Darum braucht die Köchin Jettchen
Dieses Kraut nie ohne Arg.
Sorgsam prüft sie jedes Blättchen,
Ob sich nichts darin verbarg.

Sie hat Furcht, den Zorn zu wecken
Ihres lieben gnädgen Herrn.
Kopfsalat, vermischt mit Schnecken,
Mag der alte Kerl nicht gern.

Írta: Wilhelm Busch