Szendrey Júlia: Flórának / Für Flora Flórának (Egy költeményére)
Írta: Toni Dátum: Március 01 2019 08:53:21
M
Gyakran nem a tavasz, de a tél hírnöke,
Midön megfesti az ősz hervasztó dere
A mező bokrait, a fák leveleit,
Miket egy kis szellő majd letép, szerte hint. –
Teljes hír
Flórának
(Egy költeményére)
Arcomra tekintél és szivembe láttál,
Halvány ifjú lányka, a mindőn így szóltál:
Nem mindig boldog, kinek arcán piros szín van,
S nem mind rózsalevél, mi piroslik ottan.
Gyakran nem a tavasz, de a tél hírnöke,
Midön megfesti az ősz hervasztó dere
A mező bokrait, a fák leveleit,
Miket egy kis szellő majd letép, szerte hint. –
Jőj el minél előbb, ősz pusztító szele,
Jőjön az enyészet hideg lehellete,
Fújja le arcomról e pár piros lombot
S ékesítsen vele egy puszta sírdombot;
Észre sem veheti, hogy változott helye,
Midön arcom helyett, sírhalomra hullt le:
Ott is , miként itten, enyészet és halál,
És a sír férgei, minden a mit talál. –
Igazad volt lányka, ó milyen igazad,
Hogyha én arcomról szavaid olvastad:
Nem mindig boldog, kinak arcán piros szín van,
S nem mind rózsalevél, mi piroslik ottan.
Írta: Szendrey Júlia (Pest. Marc. 14. 1856.)
Für Flora
(Auf einen Gedicht)
Auf mein Gesicht geschaut ‘d in das Herz gesehen,
bleiches junges Mädchen, das hast mir gestehen:
Nicht jeder ist glücklich, mit einem roten Gesicht,
nicht ist ein Rosenblatt, das dort im roten Licht.
Oft ist nichts des Frühlings, sondern des Winters Zeit,
wenn das Herbstwind umfärbt mit verwelkendes Reif,
die Gebüsche der Wiesen, die Blätter der Bäume
was die Brise abrisst und verstreut wie Träume.
Komm, so schnell als möglich, du fataler Herbst Wind,
soll es kommen, wo im Verfall alles zerrinnt,
es soll von dem Gesicht das rote Laub fegen,
und als Schmuck auf einsames, ödes Grab legen.
Es wird gar nicht merken, dass den Platz vertauscht hat,
statt auf meinem Gesicht, auf den Grab fällt er halt:
und dort ist auch wie hier, Verendung und der Tod,
was für die Gräber Würmer, ist das einzige Los.
Hast recht gehabt Mädchen und noch was für ein Recht,
dass, was von meinem Gesicht gelesen hasst, so stilecht:
Nicht jeder ist glücklich, mit einem roten Gesicht,
es ist kein Rosenblatt, was dort rötlich erschien.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni