E. Kovács Gyula: A kis fáta / Das kleine rumänische Mädchen
Írta: Toni Dátum: Október 19 2020 09:01:34
M

Guzsaját a katrincza
Csipejéhe' szorítja. —
Kára nincs egy pillanat.
-Fonva, dalva mind halad.
Teljes hír


A kis fáta.
(Havasi idill.)
1
Ilva kies vizénél
Egy kis fáta mendegél,
A csillogó fövenyen
Fonva, dalva csak megyen.
2
Üde testét, derekát,
Szűk katrincza fogja át.;
Barna inge rám pirul
Ringó keble halmirul.
3
Guzsaját a katrincza
Csipejéhe' szorítja. —
Kára nincs egy pillanat.
-Fonva, dalva mind halad.
4
Fonja, szövi, megvarrja
Maga, ami takarja.
Nem patyolat, nem selyem,
Mégis milyen, istenem!
5
Igaz, hogy a patyolat
Hattyu-tollal simogat ;
De a barna fehéren
Vakítóbb a szemérem-
6
Lágyán bongó énekén
Szive titka száll felém.
Bérezi zergék párja te:
Ajkad, oh, ki zárja le?
7
Üres guzsaly, telt orsó;
Fenyves alatt hűs csorgó;
Túlfelőlröl valaki
Keskeny pallót tart neki:
8
„ Gödölyéim igyatok,
Fenyvesek árnyaljatok,
Csacsogó ér, csöndesen!
Csitt! ez az én kedvesem!"
***
E. Kovács Gyula 1839 - 1899
***
***
Das kleine rumänische Mädchen
(Idylle von Havas)
1
Auf der öde Ilva hallt
die Schritte der kleinen Maid
auf dem glitzernden Rasen
spinnt ‘d singt sie, in Ekstasen.
2
Auf den frischen Leib, Taillen,
enge Schürze anpeilen;
braunes Hemd rötet auf mich
und die Brüste schaukeln sich.
3
Das Spinnrad hat die Schürze,
festdrückt, an ihre Hüfte.
Schädlich war es nicht für sie.
Spinnend singt die Melodie.
4
Spinnt, webt und näht sie zuerst,
was sie bedeckt, alles selbst.
Keine Seide, kein Batist,
immer so schön, wie sie ist!
5
Wahr ist, dass der Batist gern
streichelt mit Schwanen federn;
doch das braun auf weißem Kram
blendet viel mehr als die Scham.
6
Leise lallende Gesang,
ihr Herzenswunsch ich empfang;
du bist wie die Berggämse:
Dein Mund, wer könnte d’ bremse'?
7
Spinnrad leer, die Spule kalt;
kühles Rinnsal tief im Wald;
jemand kommt jetzt von drüben,
an schmalen Steg herüber:
8.
"Zieglein, trinkt schnell das Wasser,
Kiefernwald gibt dir Schatten,
Murmeln leise, du Rinnsal!
Psst! Weil mein Schatz trinkt hier diesmal!"

Fordította: Mucsi Antal-Tóni