Gottfried Strasser: Dr Bärner-Bär / Der Berner Bär / A berni med
Írta: Toni Dátum: Július 27 2021 09:41:43
M
Igaz Ő már egy kicsit totyogós
lehetne kicsit jobban mozgós,
és mégis néha nagyon is gyors
mert amikor kell, gyors mint a sors.
Teljes hír
Berndütsch / hochdeutsch / magyar
Dr Bärner-Bär
Sie möge säge, was sie wei,
U spotte 's isch mer einerlei.
I rüehme notti hin u här
Mi lieben alte Bärner Bär!
S isch wahr, är isch e Trappi chly
U chönnti öppis gschlachter sy;
U notti isch er geng de no
Zur rächte Zyt e flingge o.
Scho z Loupe hei si einisch gloubt,
Gäg üse Mutz syg alls erloubt;
Dr Mutz het brummlet: «Wi der weit!»
U d Herre gleitig z Bode gleit.
Drnache hei ne d Gugler gmüpft;
Potz, het er syni Tatze glüpft!
z Froubrunnen isch er a se cho
u het sen anen Arfel gno.
Gäll Österrich u gäll Burgund
Der Bärenmütze isch alle gsund?
Dr heit ihm mängisch d Hut vergrützt
U ds eige Läbe dran versprützt.
D Franzose kennen o der Bär;
Vo Neuenegg chunt's neue här;
Dert het er mit ne brumm, brumm, brumm
Grad einisch gmacht chly Cherisum.
U jitze steit er uf der Wacht
U git uf d Schwizerfahnen acht;
S söll eine cho u rüttle dra!
Das Rüttle wird ihm gly verga!
Net, säget nume, was dr weit,
U spottet, was uf d Zunge geit,
I rüehme notti hin u här
My liebe alte Bärner Bär.
Gottfried Strasser 1854 - 1912
Der Berner Bär
Sie können sagen, was sie wollen
mir ist es egal, wenn sie spotten
und ich rühme trotzdem hin und her
mir lieben den alte Berner Bär!
Ist wahr er ist bisschen schwerfällig
könnte etwas bessere Technik,
und trotzdem er ist immer noch recht
zu richtigen Zeit auch genug schnell.
Schon in Laupen haben sie geglaubt
das unseren Bären alles erlaubt,
der Bär hat gebrummt, wie ihr es wollt
und den Herrn flink an den Boden rollt.
Nachher hat einen Soldaten ruft
Potz, er hat seinen Tatzen gerupft,
von Frauenbrunnen ist gekommen
in den Armen hat ihn genommen.
Gell, Österreicher und Burgunder
tragen die Bärenmütze auch gern,
das hat ihnen oft das haut kitzelt
als eigen’s Leben eingenistet.
Franzosen kennen auch den Bären
vom Neuenegg kam neulich hierher,
der hat aber nur immer gebrummt
auch einmal auch, aus dem Hintergrund.
Und auch jetzt steht er auf der Wache
wache schiebt, neben der Schweizer Fahne,
soll nur eine rütteln probieren
das Rütteln wir ihm schnell vergehen.
So, nur sagt ihr halt jetzt was ihr wollt
spottet, was von der Zunge abrollt,
und ich rühme trotzdem hin und her
mir lieben den alte Berner Bär!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
A berni medve
Gondolhatnak amit akarnak
és gúnyolódni azt is szabad,
dicsérem mindenhol most is én
szeressük az öreg berni medvét.
Igaz Ő már egy kicsit totyogós
lehetne kicsit jobban mozgós,
és mégis néha nagyon is gyors
mert amikor kell, gyors mint a sors.
Laupenben azt hitte egy alak
a mi medvénkkel mindent szabad,
a medve morgott s és már repült
és az alak, a földön feküdt.
Később egy Zsoldos arrébb tette
erre a mancsát felemelte,
Frauenbrunnenban tóhoz lejött
s egy emberrel, két karral küzdött.
Ugye az osztrák s örvidéken
a medvesapkát viszik szépen,
a bőrét kicsit csiklandozta
s a saját életét sugározta.
Franciák is őt megismerték
Neueneggről is egy ide jött rég,
de az csak állandóan brummog
és minden szóra visszadunnyog.
Pillanatnyilag ez ideál
Svájci zászlónál ő most őrt áll,
próbálja azt egy is megrázni
a hideg fogja azt kirázni.
Na, mondják csak amit akarnak
minden gúnyt, mi nyelvére szalad,
dicsérem én a medvénk mellét
szeressük az öreg berni medvét.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni