Szentessy Gyula: Várlak / Ich warte auf dich
Írta: Toni Dátum: Július 28 2021 11:53:12
M

Várlak! — Remegve, lázban égve
Ki-ki nézek a lomha éjbe;
Valami súgja énnekem,
Hogy el kell jönnöd, édesem!
Teljes hír


Várlak!

Várlak! — Remegve, lázban égve
Ki-ki nézek a lomha éjbe;
Valami súgja énnekem,
Hogy el kell jönnöd, édesem!

Eljösz egy ölelésre, csókra,
Istenhozzádra, búcsúzóra;
Azonkívül már nincs hitem.
Csak hogy te eljösz mindenem!

Elrendezem fehér szobádat,
A varrógépet, nyoszolyádat,
Es fenn virrasztva hallgatom,
Hogy sir a szél az ablakon.

Jön óra, nap, — ah tűnnek évek!
Szögfürteim már mind fehérek,
Azóta uj lett a világ,
Csak én nem szünök várni rád.

Mint a vándor a Szaharába,
Ki szomjan összeesve várja
A hűs szellőt, a harmatot,
Hogy üdvözüljön általok:

Csak várja, várja naplementig,
Kora hajnaltól rémes estig;
Reménye százszor fellobog,
Mig eltemeti a homok...

Szentessy Gyula. 1870 - 1905

Ich warte auf dich!

Ich warte auf dich! - Fiebernd ‘d zitternd,
schaue in die trübe Nacht zögernd;
‘d höre immer noch das gleich Satz:
Dass du noch kommen musst, mein Schatz!

Für eine Umarmung, einen Kuss,
du kommst zum Abschied; ohne Verdruss
ferner hab’ ich keinen Glauben mehr:
nur noch, dass du zu mir kommst, sehr!

Ich werde dein Zimmer einrichten,
Nähmaschine, ‘d, dein’ Lieblingskissen,
und ich höre wach bleibend zu,
wie der Wind leise fragt: wozu?

Kommen Stunden, Tage, Jahre!
Und werden ganz weiss meine Haare,
seitdem ist die Welt neu geboren,
d’ Wartezeit länger geworden.

Wie ein Wanderer in Sahara,
der ohnmächtig vom Durst liegt nur da
wartet die Brise, will nicht sterben,
vom Tau soll gerettet werden:

Wartet und wartet er sehnsuchtsvoll,
bis der Abend so hoffnungsvoll;
doch die Hoffnungszeichen versauf’n
vergraben von dem Sandhaufen.

Fordította: Mucsi Antal Tóni