Égly Mihály: A völgyben / In dem tal
Írta: Toni Dátum: Szeptember 19 2021 11:34:10
H

Rügy, lomb fakadoz, bimbócska pattan.
Madarak seregétől hangos a berek,
Gólyák kelepelnek messze magasban,
Eljött a tavasz, a vidám kikelet.
Teljes hír


A völgyben.

Rügy, lomb fakadoz, bimbócska pattan.
Madarak seregétől hangos a berek,
Gólyák kelepelnek messze magasban,
Eljött a tavasz, a vidám kikelet.

Szép szőke leányka, a völgybe’ le mélyen,
Busongva bolyong, maga oly halovány,
Úgy eltünődik egy hervadt levélen,
Egy elsárgult piczi kis ibolyán.

Csókolva suhan el a szél a levélen,
Szerelemről eped a dalos csalogány,
Magad is kikelet, még gyermek egészen,
Oh érted-e a dalt szép, szőke leány?

...Harang szava csendül lágyan, halkan,
Zokogása elönti a völgy’, a mezőt,
Szavára sikoltoz, jajjong szakadatlan:
Ennek szava sírva, kísérte ki őt . . .

Égly Mihály 1865 -

In dem Tal.

Triebe, Laub entspringen, die Knospen knallen.
Von dem Vogelschwarme ist laut der Gegend,
Störche fliegen weit in die Höhe und klappern,
der Lenz ist gekommen, und es ist aufregend.

Hübsches blondes Mädchen ist tief unten im Tal,
traurig schlendert herum, sie ist bedrückt und blass,
schaut auf ein welkendes Blatt, ganz sentimental
auf einen vergilbten Winzigen, Weilchen, so krass.

Küssend huscht der Wind leise über das Blatt,
die Nachtigall ist von der Liebe betäubt,
du bist noch selbst ein Kind, nur ein bisschen baff,
verstehst du das Lied, blondes Mädchen, so verträumt.

... Der Klang der Glocke ertönt mit leisem Sound,
sein Schluchzen überschwemmt das Tal und Flur,
auf seine Stimme wimmert sie laut und bunt:
weil diese Worte weinend, begleitet sie nur.

Fordította: Mucsi Antal-Tóni