SZERGEJ JESZENYIN: A KAUKÁZUSBAN
Írta: Szollosi David Dátum: November 05 2021 07:08:06
M

Most én érkeztem ormaid
Alá, nem tudva értelmét sem:
Ős hamvakat sirassak itt,
Vagy szemből lássam tán a végem?!
Teljes hír


НА КАВКАЗЕ

Издревле русский наш Парнас
Тянуло к незнакомым странам,
И больше всех лишь ты, Кавказ,
Звенел загадочным туманом.

Здесь Пушкин в чувственном огне
Слагал душой своей опальной:
«Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной».

И Лермонтов, тоску леча,
Нам рассказал про Азамата,
Как он за лошадь Казбича
Давал сестру заместо злата.

За грусть и жёлчь в своем лице
Кипенья желтых рек достоин,
Он, как поэт и офицер,
Был пулей друга успокоен.

И Грибоедов здесь зарыт,
Как наша дань персидской хмари,
В подножии большой горы
Он спит под плач зурны и тари.

А ныне я в твою безглядь
Пришел, не ведая причины:
Родной ли прах здесь обрыдать
Иль подсмотреть свой час кончины!

Мне все равно! Я полон дум
О них, ушедших и великих.
Их исцелял гортанный шум
Твоих долин и речек диких.

Они бежали от врагов
И от друзей сюда бежали,
Чтоб только слышать звон шагов
Да видеть с гор глухие дали.

И я от тех же зол и бед
Бежал, навек простясь с богемой,
Зане созрел во мне поэт
С большой эпическою темой.

Мне мил стихов российский жар.
Есть Маяковский, есть и кроме,
Но он, их главный штабс-маляр,
Поет о пробках в Моссельпроме.

И Клюев, ладожский дьячок,
Его стихи как телогрейка,
Но я их вслух вчера прочел —
И в клетке сдохла канарейка.

Других уж нечего считать,
Они под хладным солнцем зреют.
Бумаги даже замарать
И то, как надо, не умеют.

Прости, Кавказ, что я о них
Тебе промолвил ненароком,
Ты научи мой русских стих
Кизиловым струиться соком.

Чтоб, воротясь опять в Москву,
Я мог прекраснейшей поэмой
Забыть ненужную тоску
И не дружить вовек с богемой.

И чтоб одно в моей стране
Я мог твердить в свой час прощальный:
«Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной».
____________________________________


A KAUKÁZUSBAN

Parnasszusunk kedvelte rég
Nem ismert, rejtélyes vidéked,
De főleg köd-szülte zenéd
Köszönjük, Kaukázus, néked.

Itt írta Puskin kegyvesztett
Lelkével, érzések tüzében:
„Ne dalolj, szép lány, éneket
Bús Grúziáról itt te nékem”.

Lermontov, kúrálva búját,
Itt mesélt nékünk Azamátról,
Ki Kazbics lováért húgát
Adta, nem válva aranyától.

Bú s haragért elnyerte ő
Sárgás vizek habzó folyását,
Tiszt volt és költő, verselő,
Testén barát golyója járt át.

És Gribojedov itt pihen,
Megölte őt perzsák haragja,
Hegy alján alszik csendesen,
Hol tárogató-szó siratja.

Most én érkeztem ormaid
Alá, nem tudva értelmét sem:
Ős hamvakat sirassak itt,
Vagy szemből lássam tán a végem?!

Mindegy!.. Csak rájuk gondolok,
A völgyeidben hunyt nagyokra.
Őket már vad, hegyi folyók
Moraja meg is gyógyította.

Lett légyen ellenség, barát,
Előlük ideszöktek egykor;
Itt meghallják léptek zaját,
S messzire ellátnak magasról.

Épp ilyen gondoktól kivált,
S bohém magamtól szöktem végleg,
Ám epikus, nagy mű iránt
Bennem a költő mégse ért meg.

Tetszik a vers orosz heve,
Van Majakovszkij, népes lista,
De – hangadóként – éneke
Folyton a közellátást szidja.

Itt van Kljujev, a sekrestyés,
Melenget verse, mind, csodásan,
Elmondtam este egyet, és
Kinyúlt kanárim kalitjában.

Többiről nincs mit mondani…
Hideg nap fényében vajúdnak,
S papírlapot piszkítani,
Mint kellene, még azt se tudnak.

Kaukázus, zokon ne vedd,
Hogy róluk akaratlan szóltam,
De tanítsd orosz versemet,
Ízes legyen, mint lé a somban.

Ha újra Moszkvában leszek,
Hogy tudjak pompás költeménnyel
Feledtetni bús éveket,
S már nem barátkozni bohémmel.

Hogy hazám tőlem hallja meg
Válásunk régen várt percében:
„Ne dalolj, szép lány, éneket
Bús Grúziáról itt te nékem”.

1924. szeptember
Tbiliszi

* * * * *