Móricz Zsigmond: Magyar fa / Ungarische Baum
Írta: Toni Dátum: November 26 2021 19:16:47
H
A rámcsodáló arcok szembefordúltak,
a hódoló szemek fejszét meredeznek,
a szavazó szájak pereatot üvöltenek.
Teljes hír
Magyar fa
A rámcsodáló arcok szembefordúltak,
a hódoló szemek fejszét meredeznek,
a szavazó szájak pereatot üvöltenek.
Magyarságom életalmájáról,
le akarják hámozni a magyart.
Magyarnak: alma, embernek: gyümölcs;
szabjátok; vágjátok, zúzzátok,
minél mélyebbre juttok, annál almább:
a legmélyén, a kis barna magban,
az egész terebély almafa ott van s
ágadzik, bogadzik, leveledzik s
gyümölcsöz nektek.
Nyugalmukban megzavart boldogok
az Igazság tömérdeksége tövén
galyakra, levelekre, a harasztra esküsznek.
Igazság mind: igen,
de az Igazság hulló törmelékei,
árnyékában tengődő igenek.
A fa enyém, az egeket verő,
melynek ágain madarak fészkelnek
s gyümölcsén élnek. A fa enyém
s ti mindenek, övéi és evői,
én vagyok a Fa.
És létem kiterítem, jöjjetek,
gyönyörködjetek, vígadjatok,
lakmározzatok rajtam!
1920. február
Móricz Zsigmond 1879 - 1942
Ungarische Baum
Die mich bewunderte Gesichter sind gegen mir,
die anbetenden Augen winken mit der Axt,
und die Münder der Wähler sind ziemlich aufgekratzt.
Von dem Lebensapfel, meinem Ungarn sein,
wollen diese das Ungarn abschälen.
Für den Ungar: Apfel, für den Menschen: Obst;
schneidert ihn; schneidet ihn und zerquetscht ihn,
je tiefer gelangt ihr, desto mehr Äpfel voll:
am tiefsten dort, in dem kleiner braunen Kern,
der ganze umfängliche Apfelbaum ist da
ganz verzweigt, sehr ausgedehnt, Blätter voll
und Früchte bringend.
In ihrem Frieden gestörte Glückliche
und dann am Fusse der Wahrheitsfülle
schwören sie auf Zweige, Blätter und Laub.
Ja: Das ist alles wahr,
aber in den Schatten der runterfallende
Schutt der Wahrheit vegetieren die Ja-s.
Der Baum gehört mir, der Himmel grosse
auf deren Zweigen viele Vögel nisten,
von seiner Frucht leben. Der Baum gehört mir
und ihr alles Besitzende ‘d Essende,
ich bin ja der Baum.
Und ich verbreite meine Existenz, komm ihr,
kommt und freuet euch und tröstet euch,
schlemmt, ergötzt euch über mich!
Februar 1920
Fordította: Mucsi Antal-Tóni