Heinrich Heine: Auf Flügeln des Gesanges / A dalok szárnya
Írta: Toni Dátum: December 05 2021 08:52:25
H
Daloknak a szárnyain
szívem, viszlek el téged,
ott a Gangesz partjain, ott
tudok egy helyet véled.
Teljes hír
Auf Flügeln des Gesanges
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosbumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Welln.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
Heinrich Heine 1797 - 1856
A dalok szárnyain
Daloknak a szárnyain
szívem, viszlek el téged,
ott a Gangesz partjain, ott
tudok egy helyet véled.
Ott egy piros virágos kertben
a holdfényben árván;
lótuszvirágok a vízben,
testvérüket várván.
Ibolyák játszva kuncognak,
's fel a csillagokra néznek;
rózsák titokban sugdosnak
fülbe illatos meséket.
Fülelve ugrálnak le 's fel
az okos kis gazellák;
és a távolban zizeg
a szent folyón a hullám.
Ott ahol majd leszállunk, ott
a pálmafák alatt,
szerelmes nektárt iszunk, hol
az álmunk örök marad.
Fordította Mucsi Antal-Tóni