SZERGEJ JESZENYIN: AZ ÁRVA LEÁNY (OROSZ MESE)
Írta: Szollosi David Dátum: április 23 2022 10:43:44
M
Mása leány árva szegény,
Az élete nagyon rossz,
Nem vétkezik, mégis szidja
Mostohája, a gonosz.
Teljes hír
СИРОТКА
Маша — круглая сиротка.
Плохо, плохо Маше жить,
Злая мачеха сердито
Без вины ее бранит.
Неродимая сестрица
Маше места не дает,
Плачет Маша втихомолку
И украдкой слезы льет.
Не перечит Маша брани,
Не теряет дерзких слов,
А коварная сестрица
Отбивает женихов.
Злая мачеха у Маши
Отняла ее наряд,
Ходит Маша без наряда,
И ребята не глядят.
Ходит Маша в сарафане,
Сарафан весь из заплат,
А на мачехиной дочке
Бусы с серьгами гремят.
Сшила Маша на подачки
Сарафан себе другой
И на голову надела
Полушалок голубой.
Хочет Маша понарядней
В церковь божию ходить
И у мачехи сердитой
Просит бусы ей купить.
Злая мачеха на Машу
Засучила рукава,
На устах у бедной Маши
Так и замерли слова.
Вышла Маша, зарыдала,
Только некуда идти,
Побежала б на кладбище,
Да могилки не найти.
Замела седая вьюга
Поле снежным полотном,
По дороженькам ухабы,
И сугробы под окном.
Вышла Маша на крылечко,
Стало больно ей невмочь.
А другом лишь воет ветер,
А кругом лишь только ночь.
Плачет Маша у крылечка,
Притаившись за углом,
И заплаканные глазки
Утирает рукавом.
Плачет Маша, крепнет стужа.
Злится дедушка-мороз,
А из глаз ее, как жемчуг,
Вытекают капли слез.
Вышел месяц из-за тучек,
Ярким светом заиграл.
Видит Маша — на приступке
Кто-то бисер разметал.
От нечаянного счастья
Маша глазки подняла
И застывшими руками
Крупный жемчуг собрала.
Только Маша за колечко
Отворяет дверь рукой, —
А с высокого сугроба
К ней бежит старик седой:
«Эй, красавица, постой-ка,
Замела совсем пурга!
Где-то здесь вот на крылечке
Позабыл я жемчуга».
Маша с тайною тревогой
Робко глазки подняла
И сказала, запинаясь:
«Я их в фартук собрала».
И из фартука стыдливо,
Заслонив рукой лицо,
Маша высыпала жемчуг
На обмерзшее крыльцо.
«Стой, дитя, не сыпь, не надо, —
Говорит старик седой, —
Это бисер ведь на бусы,
Это жемчуг, Маша, твой».
Маша с радости смеется,
Закраснелася, стоит,
А старик, склонясь над нею,
Так ей нежно говорит:
«О дитя, я видел, видел,
Сколько слез ты пролила
И как мачеха лихая
Из избы тебя гнала.
А в избе твоя сестрица
Любовалася собой
И, расчесывая косы,
Хохотала над тобой.
Ты рыдала у крылечка,
А кругом мела пурга,
Я в награду твои слезы
Заморозил в жемчуга.
За тебя, моя родная,
Стало больно мне невмочь
И озлобленным дыханьем
Застудил я мать и дочь.
Вот и вся моя награда
За твои потоки слез…
Я ведь, Маша, очень добрый,
Я ведь дедушка-мороз».
И исчез мороз трескучий…
Маша жемчуг собрала
И, прислушиваясь к вьюге,
Постояла и ушла.
Утром Маша рано-рано
Шла могилушку копать,
В это время царедворцы
Шли красавицу искать.
Приказал король им строго
Обойти свою страну
И красавицу собою
Отыскать себе жену.
Увидали они Машу,
Стали Маше говорить,
Только Маша порешила
Прежде мертвых схоронить.
Тихо справили поминки,
На душе утихла боль,
И на Маше, на сиротке,
Повенчался сам король.
______________________________
AZ ÁRVA LEÁNY
Mása leány árva szegény,
Az élete nagyon rossz,
Nem vétkezik, mégis szidja
Mostohája, a gonosz.
Irigy mostohanővére
Nem hagy néki csepp helyet,
Lopva sír magában Mása,
Hullatja a könnyeket.
Nem mond ellen a szidásnak,
Sértő szóval nem felel,
Mégis nővére, az álnok,
Kérőit így űzi el.
Másától a mostohája
Szebb ruháit elvette,
Így jár szegény, nem akad meg
Rajta legények szeme.
Ócska ruhát visel mindig,
Rejtegeti foltjait,
Míg a mostohája lánya
Gyöngyös nyakékkel virít.
Adomány-fillérből Mása
Varrt magának más ruhát,
És egy kék, rojtos kendővel
Csinosította haját.
Kicsit szebben így templomba
Menne Mása misére,
Venne néki is egy gyöngysort,
Mostoháját megkérte.
Hát, a gonosz mostohája
Mása ellen úgy kikelt,
Megfagyott szava szegénynek,
Visszaszólni nem is mert,
Inkább kiszaladt zokogva,
De nincs mennie hová,
Futna ki a temetőbe,
Ott sem lelne sírt soká.
Közben a vihar befújta
Vastag hóval a mezőt,
Mindenütt buckák az úton,
És buckák a ház előtt.
Kiment Mása a tornácra,
Fájdalom bénítja, mély,
Körötte a szél süvít csak,
Körötte a néma éj.
Zokog Mása a tornácon,
A sarokba rejtezik,
Ruhaujjal törölgeti
Pirosra sírt szemeit.
Zokog Mása, mind jobban fagy,
A Télapó haragszik,
A lány szeme gyöngyöt érő
Könnycseppekkel patakzik.
Hold bújt ki a felhők mögül,
Kezd a fénye látszani,
Látja Mása, hogy a lépcsőn
Gyöngyöt szórt szét valaki.
A váratlan szerencsétől
Mása szeme kerek lett,
S fölvett dermedt ujjaival
Néhány nagyobb gyöngyszemet.
Kezében gyöngyökkel Mása
Épp az ajtót nyitná meg,
Midőn az egyik buckáról
Hozzáfut egy ősz öreg:
„Várj csak, szépséges leányzó,
Hóvihar dúlt idekinn,
S valahol itt a tornácon
Feledtem a gyöngyeim!”
Riadtan, félénken nézett
Reá Mása, a szegény,
S dadogva szólt: „Kötényemnek
Zsebébe szedtem fel én…”
Elszégyellte magát nyomban,
Arcát el is takarta,
És a gyöngyöt a tornácra
Kötényéből kiszórta.
„Gyermek, állj meg – szól az öreg, –
Nem kell kiszórnod, minek?
Ez a gyöngy a nyakéked lesz,
Mása, ez a gyöngy – tied!”
Mása pirul, és nevetve
Áll zavartan, boldogan,
Míg az öreg bókol néki,
S nyugtatgatja nyájasan:
„Ó, gyermekem, láttam, láttam,
Sok könnyet ejtett szemed,
Azt is láttam, hogy a házból
Mostohád kikergetett.
És a mostohanővéred
Mint kellette ott magát,
Míg a haját fésülgetve
Rajtad fente kacaját.
Te a tornácon zokogtál,
Hó örvénylett körüled,
Ezért díjként könnyeidből
Fagyasztottam gyöngyöket.
Drága gyermek, érted engem
Fájdalom járt át meg át,
És dühös lélegzetemmel
Jégbe zártam lányt s anyát.
Íme, ez az ajándékom
Könnyed patakjaiért…
Én a Télapó voltam, te Mása,
Nagyon jóságos azért!”
Ezzel eltűnt a kemény fagy…
Mása meg a gyöngyöket
Összeszedte, hallgatózott
Kicsit, majd a házba ment.
Mikor másnap Mása indult
Anyja sírját keresni,
Szétszéledtek udvaroncok
A legszebb lányt meglelni.
Cár parancsa: az országban
Tüzetesen nézni szét,
Megkeresni a legszebb lányt,
Az lesz néki feleség.
Mását is megpillantották,
S mondták, mi a feladat,
De Mása szólt: „Előbbvaló
Tisztelni a holtakat!”
Volt hát csöndes emlékezés,
Búja lassan engedett,
És az árva Mása leány
Cár atyuska neje lett.
* * * * *