Finta Zoltán: Hívatlan vendég / Abschied des ungebetenen
Írta: Toni Dátum: Szeptember 22 2022 15:07:57
Gy.
S ahol minden hang megsebezhet,
kópékkal miért komázzak!
Levetkőzöm a cicomámat
s elbúcsúzom, mig kivezetnek.
Teljes hír
Hívatlan vendég búcsúzása
***
Idegen pohárból ha iszom,
úgy félek: megbabonáznak
s tréfázó mámorok ráznak
bohó ritmusokat ajkaimon.
***
Tán szemetek tükrébe nézzek? . . .
Félek: lelketekbe látok
és álnok s idegen álmok
tündérfátylai megigéznek.
***
Öklömben fruska-kezeket
sokáig sosem hagyhatok.
Enyém se lesz — s már elhagyott
a mégsimogató szeretet.
***
S az asszonyok ledér szerelmét
elhessentem, ha integet.
Magamnak talmi kincseket
e vig dáridón mért keresnék?
***
És ha kegyesen hull szivemre
csináltvirágként a jó szó,
ezt az ajándékot olcsó
limlomként szórom szélbe szerte.
***
S ahol minden hang megsebezhet,
kópékkal miért komázzak!
Levetkőzöm a cicomámat
s elbúcsúzom, mig kivezetnek.
***
Szivem a táncra visszadobhan!. . .
Jobb, ha zenéje is megáll.
S aztán keringhet itt e bál —
ahol hívatlan vendég voltam . ..
***
Finta Zoltán 1896 – 1947
***
Abschied des ungebetenen Gastes
***
Wenn ich aus dem fremden Glas trinke,
fürchte, man wird mich verhexen
scherzende Taumel einrexen
Scheckiger-Rhythmen auf der Lippe.
***
Soll ich euch in die Augen sehen?
Hab Angst, euren Seelen zu sichten,
die trügerischen Ansichten
und ihre Feenschleier vergehen.
***
Deine Hände in meinen Fäusten
kannst nie lange dort lassen.
Und wird’s mich auch bald verlassen,
ohne eine Liebe zu leisten.
***
Die Liebe liederliche Frauen,
ich sehe nicht, wenn sie winken.
‘d die wertlosen Schätze hinken,
den frechen Sauferei nichts trauen.
***
Und wenn es zu mir würde, finde
das gute Wort als Kunstblume
dieses Geschenk wie Harpune
zerstreue wie den Kalk im Winde.
***
Und wo jedes Geräusch wehtut halt,
warum soll ich mit Schuften Feten?
‘d ziehe zurück meine Beten,
‘d bei Hinausführen, sag’ ich bis bald.
***
Und mein Herz schlagt jetzt fröhlich zurück!
Stoppen soll es seine Musik.
Und dann kommt wieder die Logik
nur ein ungebetener Gast zum Glück.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni