Babits Mihály: Vakok a hídon / Blinde auf der Brücke
Írta: Toni Dátum: November 05 2022 14:37:34
Gy.
Támolygva
tolongnak
a hídon
vakok
Teljes hír
Vakok a hídon
***
A Csöndnek
folyóján
pár deszka-
darab.
Mi zajból van e csönd? Zubog zúg a hab.
***
Támolygva
tolongnak
a hídon
vakok
kis görnyedt, japános, naiv alakok.
***
A lelkük
a testből
ki sem lát
soha.
A deszkát belepte iszamlós moha.
***
Se korlát
se hídrács
legörbülve
mind
Padlóig
derékban
letörpülve
mind
lenn útat magának kezével tapint
üres szemgolyójuk
szanaszét tekint
faruk meg feltolva
a zord égnek int.
***
Mind bukdos
botorkál
gyámoltalanul.
És olykor
kezével
a semmibe nyúl.
És olykor
tört lécen
hintázni tanul.
***
És néha
fülükbe
jön egy
csobbanás:
És néha
szemükbe
csap egy
loccsanás:
a Csöndbe taszítja le társát a társ.
***
S mi zajból
van e Csönd?
Zubognak a
habok.
A Csöndnek kis hídján tolongnak a
vakok.
***
Egy bús fűz hullatja ágak záporát.
Széles hold kacagja, mint gúnyos barát
szegény kis támolygó vakoknak farát.
***
1913
Babits Mihály: 1883 – 1941
***
Blinde auf der Brücke
***
Stille Brück’
auf dem Fluss
ein paar Stück
Bretter.
Aus welchem Lärm kommt die Stille? Unwetter.
***
Fest Wackelnd
drängen sich
auf der Brück’
blinder
klein gebeugte, japanische Kleinkinder.
***
Ihre Seel’
vom Körper
sah nicht aus
noch nie.
Das Brett war mit Moos bedeckt über dem Knie.
***
Kein Spalier
kein’ Brüstung,
niedergebeugt
sind,
bis auf Boden
im Taille
zusammen beugt,
sind
und tastet sich mit der Hand nach unten,
die leeren Augäpfel
überall suchen
mit Hintern nach oben
zum Himmel winkt munter.
***
Alle Fallen
und stolpern
in Unbehilflichkeit.
Und manchmal
mit der Hand
und ins Leere greift.
Und manchmal
die Latte bricht
‘d lernt schaukeln halt.
***
Und manchmal
in Ohren
kommt es
zu plumpsen:
Und manchmal
in Augen
fangt an
zu fluppen:
Der Partner drückt seinen Partner ins Verslummen.
***
Aus welch’ Lärm
gibt Stille?
Summen jetzt im
Winde.
Auf der kleinen Brücke der Stille drängen die
Blinde.
***
Trauerweide wirft eine Flut von Zweigen.
Ein breiter Mond lacht als wären sie Feinden
das Hintern von armen kleinen Blinden leiden.
***
1913
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni