Joseph von Eichendorff: Sehnsucht / Vágyakozás ***
Írta: Toni Dátum: December 06 2022 13:01:20
Gy.

Szédületes hegyi patakok,
ahol csendesen zúg az erdő,
hol sziklákból a zuhatagok
oly nagy zajgással törnek elő.
Teljes hír


Sehnsucht
***
Es schienen so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
In der prächtigen Sommernacht!
***
Zwei junge Gesellen gingen
Vorüber am Bergeshang,
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften,
Wo die Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften
Sich stürzen in die Waldesnacht.
***
Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die überm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht. -
***
Joseph von Eichendorff: 1788 – 1857
***
Vágyakozás
***
Mint arany, ragyogtak a csillagok,
ahogy ott, az ablaknál álltam
és a messzi távolban vijjogott
egy postakürt az éjszakában.
Belül a szívem lángra lobbant,
ó jaj, ha én is vele mehetnék:
Egy titkos gondolat szétroppant,
egy éjszaka otthon lehetnék.
***
Két fiatal mesterlegény ment
ott a hegyoldalon keresztül,
hallgattam dalukat odafent,
hogy a csendes tájon felzendült:
Szédületes hegyi patakok,
ahol csendesen zúg az erdő,
hol sziklákból a zuhatagok
oly nagy zajgással törnek elő.
***
A márványképekről dalolnak,
kertekről a kőzetek felett,
hol a lugasok burjánzanak
's a paloták holdfénybe vesznek.
Hol a lányok az ablakokban
mindig a szép dalokat várják,
a kutak álmodozva susognak,
látva e csodálatos éjszakát.
***
Fordította Mucsi Antal-Tóni