Reményik Sándor: Tiszaparti jelenet / Theiss Ufers Szene
Írta: Toni Dátum: Augusztus 08 2023 15:19:05
Gy.

Egyik költői vándorutamon,
Az Alföld mély szívében, Szegeden
Fiatal lányt mutattak be nekem.
Ahogy kezembe símult a keze,
Teljes hír


Tiszaparti jelenet

"Boldogok, akik sírnak"

Egyik költői vándorutamon,
Az Alföld mély szívében, Szegeden
Fiatal lányt mutattak be nekem.
Ahogy kezembe símult a keze,
Így, ismeretlenül:
Egyszercsak lehanyatlott a feje,
A válla megvonaglott
S a szeme csupa könnyel lett tele.
A verseim...
A verseimről mondott valamit.
Alig-alig lehetett hallani
A kettétört mondat foszlányait.
Hogy neki sosem volt ily öröme.
----------------
Megrendültem.
E csendes könnyek partján,
Mint a Tisza partján,
Úgy szerettem volna megállani.
Tapsok felé hajbókolás helyett
Megsímogatni azt a gyermeket.
Nem kérdezni: miért sírsz, gyermekem?
Csak mondani: boldog vagy, gyermekem.
S én minden talmi kincsem odadobnám,
S minden hírem-nevem,
Ha egyszer sírni tudnék,
Valamin,
Akármin,
Ily szívből jövőn, tisztán, melegen.

1933 április 28

Reményik Sándor: 1890 – 1941

Theiss Ufers Szene

„Selig sind die, die Weinen“

Auf einer meiner poetischen Wanderungen,
im tiefen Herzen der Tiefebene, in Szeged
ein junges Mädchen war mir vorgestellt.
Als ihre Hand langsam in meine glitt,
so, für mich unbekannt:
Plötzlich hat sie den Kopf ganz tief gesenkt,
ihre Schultern leicht gekrümmt
‘d ihre Augen waren Tränen bedeckt.
Meine Gedichte …
Sie sagte was von meinen Gedichten.
Man konnte es kaum etwas zu hören,
ein Bruchteil über vielen Geschichten.
Dass, Sie nie so viel Freude gehabt hat.
-----------------
Ich war erschüttert.
An diesem Tränensprudel,
wie auch am Theiss Ufer,
ich wollte, dass die Tränen aufhören.
Applaudieren anstatt sich verbeugen,
zärtlich streichen dieses arme Kindlein.
Und nicht zu fragen: Warum weinst du, mein Kind?
Um nur zu sagen: Du bist glücklich, mein Kind.
Und alle meinem Talmigold hinwerfen,
‘d alle meinen Ruf ‘d Name,
wenn ich einmal weinen könnte,
auf etwas,
egal was,
aus vollem Herzen, rein echt ‘d ehrlich warm.

28. April 1933

Fordította: Mucsi Antal-Tóni