Túrmezei Erzsébet: Amikor nincs tovább / Wenn es kein weiter gib
Írta: Toni Dátum: Szeptember 07 2023 14:04:13
Gy.

Nincs tovább, mert vége az útnak,
és nincs tovább a küszködés,
és nincs tovább a fájdalom.
Csak az élet, csak az öröm,
Teljes hír


Amikor nincs tovább

Egy darabig elvisz a láb is …
de gyilkos ingoványhoz ér …
félelmetes szakadékhoz ér …
zúgó folyam partjához ér …
és akkor nincs tovább.

Egy darabig elvisz a szív is …
utat lel ingoványon át
lélékvesztőt a folyamon …
aztán elér oda, ahol
a szívnek sincs tovább.

És ha már a szív sem lel utat
át gyilkos ingoványokon,
folyamon, sellőn, tengeren:
a hiten, a hiten a sor,
és mégis van tovább.

A hit elvisz… elvisz a célig.
Megfáradottnak szárnyat ad.
És vészen át és poklon át
oda, az Istenig ragad.
És akkor nincs tovább.

Nincs tovább, mert vége az útnak,
és nincs tovább a küszködés,
és nincs tovább a fájdalom.
Csak az élet, csak az öröm,
a béke van tovább.

Túrmezei Erzsébet: 1912 – 2000

Wenn es kein weitergibt.

Eine Weile nimmt dich das Bein mit
und wenn zu tödlichen Sumpf kommt
‘d zu einer schrecklichen Kluft kommt
am Ufer den wilden Fluss kommt
‘d dann gibt es keins weiter.

Das Herz nimmt dich auch auf ein Stück mit
findet der Weg durch einen Sumpf
die Seele verliert bei dem Fluss
dann erreicht der Punkt wo fürs Herz,
gibt es auch kein weiter.

‘d wenn auch das Herz keinen Weg findet
durch die mörderischen Sümpfe,
auf den Fluss, Meerjungfrau und Meer:
Der Glaube kommt jetzt endlich dran,
‘d doch gibt es, ein weiter.

Der Glaube nimmt dich mit … bis zu Ziel.
Er verleiht Flügel den Müden.
Und auch durch und durch die Hölle,
dorthin, wo der Gott daheim ist.
‘d dann gibt es nichts weiter.

Es gibt kein weiter, der Weg ist weg,
und es gibt auch keinen Kampf mehr,
und es gibt auch, keinen Schmerz mehr.
Nur das Leben, ‘d die Freude, nur,
der Frieden lebt weiter.

Fordította: Mucsi Antal-Tóni