Thurzó Lajos: Nyári ég alatt / Unter dem Sommerhimmel
Írta: Toni Dátum: április 16 2023 16:14:45
Gy.

Pirosló alma-arcok a fáról rám nevetnek,
s burgonyabokrokból lepkeszínes selyme
leng lágyan a szememnek.
Olyan az ég, mint megcsodált,
Teljes hír


Nyári ég alatt

Pirosló alma-arcok a fáról rám nevetnek,
s burgonyabokrokból lepkeszínes selyme
leng lágyan a szememnek.
Olyan az ég, mint megcsodált,
szép, tiszta szeme
a szomszéd kislánynak,
ki ott áll mindig a kertben fehéren,
s felnéz a lombos fák alul
kezében lekváros kenyérrel,
melyre a nap aranyló cukra hull.

Ragyog a nap, nevet az ég,
a szellő leng, nyári hő
a tengeri arany gyümölcsét bontogatja.
Oly meleg van, hogy majd elég
két fal közt a pók csodás fonatja...

Szívem nem bírt magával,
kiugrott előbb innen,
mint én a határba,
s jaj, most sietek, szaladok
repesve utána ...
De megvárt szépen, hol a mező
végtelen kapuja tárul,
hol búzatáblák ringnak
és poros csend,
megérett gyümölcs hull a fáról...

Az árok partján, hol megültem,
visszatettem oda szépen,
hol dobogni szokott
a hűtlen szívem, mely a nyári ég alatt
kis kertben otthagyott...

Kedvesebb itt,
pacsirták ezüstös dala cseng.
A szem, a szív s a vén eperfa
az útszélen ott
színes csodákon szépen elmereng.

Árok vizében fürdik a nap is,
mintha nem lenne elég tiszta...
Lábam alatt mozog a föld,
s hallom, hogy csipog a nyirkos sárban
sok giliszta.

Zsombékkal lassan felinal
eresen sáros gólyaláb.
Odakiáltok. Nagy szárnya lomhán visszaint.
Béka mászik a sáros árokpartra,
s piros nyakkendőmre furcsán rákacsint...

Nád susog, selyem fű zizeg,
száz meg száz kis zenészünk
vígan harsonáz.
Távolból mintha játékpisztolуból lőne valaki:
ostort pattogtat morcos kis kanász ..

Ó, megölelek itt mindent:
a nádast, füvet, árok karikás vizét,
libbenő lusta gólyát, méheket,
trillázó kis zenészeket,
pattogó morcos kis kanászom,
s kibomlik felettem még jobban a nyári ég,
ahogy ülök a parton
vagy a pántlikás kis utakat járom.

Thurzó Lajos: 1915 – 1950

Unter dem Sommerhimmel

Errötende Apfelgesichter lachen mich vom Baum an,
‘d schmetterlingsfarbene Seide von Kartoffelsträuchern,
schwankt sanft vor meinen Augen.
Der Himmel ist wie die erstaunte
schöne, klare Augen
von kleinen Mädchen nebenan,
die immer in Weiss im Garten steht,
und blickt nach oben auf die Laubbäume
in der Hand ein Stück Marmeladenbrot,
auf die der goldene Zucker der Sonne fällt …

Die Sonne strahlt, der Himmel lacht,
die Brise schwingt, die Sommerhitze,
entfaltet die Schwämme von goldenen Früchten.
Es ist so heiss, dass es fast verbrannt,
der schöne Faden der Spinne zwischen den Wänden …

Mein Herz hat es nicht erträgt,
sprang hier zuerst raus,
als ich auf den Acker
oh weh, jetzt habe ich eilig,
renne eifrig und wacker …
Aber er wartete geduldig, wo ist das Feld
das Tor in endlose Traum,
wo sich Weizenfelder wiegen
und die staubige Stille,
reife Früchte fallen vom Baum ...

An den Grubenrand, wo ich hinsass,
habe ihn dort zurückgelegt,
wo er geschlagen hat
mein untreues Herz, der unter dem Sommerhimmel
in Garten mich verlassen hat …

Freundlicher hier
das silberne Lied der Lerchen ertönt.
Das Auge, das Herz und der Maulbeerbaum
dort am Straßenrand
wo das farbenfrohe Wundern verwöhnt

Gar die Sonne badet im Grubenwasser,
als ob es nicht ganz sauber wäre …
Unter mir hat sich die Erde bewegt
‘d hörte im feuchten Schlamm zu piepsen, ob dort
Regenwurm gäbe.

Langsam a Moorboden sieht man,
schlammig adrigen Stelzen.
Ich schreie ihn an. Sein grosser Flügel winkt träge zurück.
Ein Frosch klettert auf den schlammigen Grubenrand,
‘d zwinkert an meiner roten Krawratte entzückt …

Schilf rauscht, Seidengras rasselt,
Hunderte kleine Musiker,
Fröhlich Trompeten.
Aus der Ferne hört man, als würde mit Pistole schiessen:
Der kleine Sauhirt lässt seine Peitsche knattern …

Ich werde hier alles umarmen:
das Schilf, das Gras, das ringelnden Wasser des Grabens,
die flatternden faulen Störche, Bienen,
die trillernden kleinen Musikanten,
meinen hüpfenden kleinen Sauhirt,
‘d, der Sommerhimmel entfaltet sich noch mehr über mir,
wie ich am Ufer sitze,
oder ich laufe auf dem schlängelnden Weg verwirrt.

Fordította: Mucsi Antal-Tóni