Reményik Sándor: A fordító / Der Übersetzer
Írta: Toni Dátum: November 07 2023 14:45:15
Gy.

Az, kinek szellemét ma körülálljuk,
A Legnagyobbnak fordítója volt,
A Kijelentés ős-betűire
Alázatos nagy gonddal ráhajolt.
Teljes hír


A fordító

Károli Gáspár emlékezetének

Alkotni könnyebb: a szellem szabad,
A képzelet csaponghat szerteszét,
Belekaphat a felhők üstökébe,
Felszánthatja a tenger fenekét,
Virágmaggal eget-földet bevethet,
Törvénnyé teheti a játszi kedvet,
Zászlóvá a szeszélyt, mely lengve lázad,
S vakmerőn méri Istenhez magát...
Az alkotás jaj, kísértetbe is visz.
A fordítás, a fordítás - alázat.
Fordítni annyit tesz, mint meghajolni,
Fordítni annyit tesz, mint kötve lenni,
Valaki mást, nagyobbat átkarolva
Félig őt vinni, félig vele menni.

Az, kinek szellemét ma körülálljuk,
A Legnagyobbnak fordítója volt,
A Kijelentés ős-betűire
Alázatos nagy gonddal ráhajolt.
Látom: előtte türelem-szövétnek,
Körül a munka nehéz árnyai:
Az Igének keres magyar igéket.
Látom, hogy küzd: az érdes szittya nyelv
Megcsendíti-e Isten szép szavát?
És látom: győz, érdes beszédinek
Szálló századok adnak patinát.
Ó, be nagyon kötve van Jézusához,
Félig ő viszi, félig Jézus őt.
Mígnem Vizsolyban végül megpihennek,
Együtt érve el egy honi tetőt.
Amíg mennek, a kemény fordítónak
Tán verejtéke, tán vére is hull,
De türelmén és alázatán által
Az örök Isten beszél - magyarul.

Kolozsvár, 1929 március 12

Reményik Sándor: 1890 – 19419


Der Übersetzer

In Erinnerung an Gáspár Károli

Schaffen ist einfacher: Der Geist ist frei,
die Fantasie kann frei herumflattern,
du kannst den Wolken an Zopf greifen,
kann auch das Meeresboden umackern,
mit Blumensamen Himmel ‘d Erde besäen,
das Spielen kann er als Gesetz erheben,
die Laune zu Flagge, die schwingend erhebt,
und vergleicht sich unverschämt mit dem Gott …
Das Schaffen leider auch in Versuchung bringt,
und die Übersetzung, die Übersetzung – zerrt.
Übersetzen heisst laufend verbeugen,
übersetzen heisst bist laufend gebunden,
jemand grösseres in den armen nehmen,
halb getragen und halb mit ihm gehen.

Der, um dessen Geist wir hier rundum stehen,
er war Übersetzer, für den Grössten,
zu den Initialen der Erklärung,
verneigte sich demütig vor seiner Grösse.
Ich sehe ihn: Als das Fackel des Gedulde,
rund um die schweren Schatten der Arbeit:
Dem Tun Wort sucht nach ungarischem Verb.
Sehe ihn kämpfen: Die raue Skythesprache,
bringt es Gottes schönes Wort zu hören?
Und, ich sehe: Er gewinnt beim Reden, derb.
Fliegende Jahrhunderte geben Grünspan.
Oh, er ist so eng an Jesus gebunden,
Hälfte trägt er, zur Hälfte trägt Jesus ihn.
Bis sie endlich in Vizsoly ausruhen,
gemeinsam erreichend unter Dach sind.
Bis sie gehen, der harte Übersetzer
manchmal schwitzt er, ‘d manchmal blutet tragisch,
vielleicht durch seine Geduld und Demut
der ewige Gott spricht – auch Ungarisch.

Klausenburg, 12. März 1929

Fordította: Mucsi Antal-Tóni