Rigó Tibor Úgy elringatnám / Ich würde so gern schaukeln
Írta: Toni Dátum: Február 01 2024 11:34:11
Úgy elringatnám kezemmel az álmos
őszi tájat
lázadó álmait csitítgatnám a szürke ólomba mártott
kopaszodó fáknak

Teljes hír
Úgy elringatnám

Úgy elringatnám kezemmel az álmos
őszi tájat
lázadó álmait csitítgatnám a szürke ólomba mártott
kopaszodó fáknak
ki hallgatnám mit fecsegnek a
meggörbült gyökerek az átázott földben
letörölném a levélen gyöngyöző
ezüst búcsú könnyet és
este
mikor a vadlibák a szürke égen
V alakban szállnak
eltörném csendjét
a reám boruló nagy égi láznak
ha eltudnám feledni a nyár édeskés illatát
ki tudnám mondani
menj tovább hűtlen rossz barát
menj gőggel közönnyel
vess reám követ
mert sosem volt álmom
éltem csak éberen
tudtam hogy elhagysz
hazug volt a szavad
eridj csak bátran
tőlem nem hallasz panaszt
nem köpök savat
mi a szemedet marja
láthasd a tájat
ahogy befesti azt az ősz
karja
nem vagyok bűnös a pokolban nincs helyem
tanúm az Isten hogy
keresztem cipelem.

Rigó Tibor 1961 –

Ich würde so gern schaukeln

Mit meiner Hand würde ich die Schläfrigkeit der
Herbstlandschafts so gern schaukeln
würde die Träume von den kahlen im graues Blei geschüttelte
Bäumen zum Schweigen bringen
ich würde lauschen worüber die reden
in der feuchten Erde gebogene Wurzeln
und würde die perlende silberne Abschiedsträne
auf dem Blatt abwischen und
Abend
wenn die Wildgänse am grauen Himmel
in einer V-Form fliegen
ich würde das Schweigen brechen
an mich liegenden großen himmlischen Fieber
wenn ich nun vergessen könnte den süßen Geruch des Sommers
dann könnte es auch sagen
mach weiter, du untreuer böser Freund
geh du mit Stolz und Gleichgültigkeit
wirf einen Stein an mir
weil ich nie einen Traum hatte
ich lebte nur wach
und wusste dass du mich verlassen wird’s
dein Wort war eine Lüge
geh du halt mutig
von mir wirst du keine Klagen hören
ich spucke keine Säure
was dein Auge ätzt
kannst die Landschaft anschauen
wie der Arm des Herbsts
es bemalt
ich bin nicht schuldig, hab’ keinen Platz in der Hölle
Gott ist mein Zeuge
ich trage mein Kreuz.

Fordította: Mucsi Antal-Tóni