Emily Dickinson - F-655 (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Február 26 2026 16:38:23
V.
Ajtó – tárja Magát -
S aztán – be is csukja -
Aztán Boglárka -Bónik
Felé viszi útja -
Teljes hír
Emily Dickinson - F-655 (műfordítás)

He parts Himself — like Leaves —
And then — He closes up —
Then stands upon the Bonnet
Of Any Buttercup —

And then He runs against
And oversets a Rose —
And then does Nothing —
Then away upon a Jib — He goes —

And dangles like a Mote
Suspended in the Noon —
Uncertain — to return Below —
Or settle in the Moon —

What come of Him — at Night —
The privilege to say
Be limited by Ignorance —
What come of Him — That Day —

The Frost — possess the World —
In Cabinets — be shown —
A Sepulchre of quaintest Floss —
An Abbey — a Cocoon —

F-655

Ajtó – tárja Magát -
S aztán – be is csukja -
Aztán Boglárka -Bónik
Felé viszi útja -

S aztán neki lódul,
S felforgat egy Rózsát -
S aztán nem mozdul -
Aztán Orrvitorlán – megy tovább -

S lóg felfüggesztve, mint
Porszemecske Délben -
Habozva – Leforduljon, vagy -
A Hold felé térjen -

Mit mondjunk rá – Éjjel -
Mikor a Világot
Fagy uralja, Azon Napon -
Mit – mi Tudatlanok -

Mit látunk – mi Ez a -
Szekrényben – megbúvó -
Sírbolt legfurább Pihéből -
Templom – Selyemgubó?