Szerző |
MÜFORDÍTÁS |
Helen Bereg
Fő Adminisztrátor

Hozzászólások: 287
Lakóhely: Pécs
Regisztrált: 10.05.07 |
Elküldve: 22-05-2011 07:21 |
|
|
NDI ötlete alapján nyitom meg ezt a topikot.
Ide Domokos feltesz egy idegen nyelvű verset, hozzá a nyersfordítást is. Így azok is lehetőséget kapnak, akik »nagyon gyengén« vagy nem ismerik az adott nyelvet. Ide lehetne beküldeni a próbálkozásokat. Mivel nem egy versnek van már magyar fordítása, aki akarja, természetesen utánanézhet, márcsak azért is, mert minden műfordító ezt teszi.
Új verset kéthetenként (vagy mégritkábban?) tenne fel.
Lehet próbálkozni!
Üdvözöllek:
Helen Bereg
www.helenbereg.hu
Szerkesztette: Helen Bereg - 22-05-2011 07:22 |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
pircsi47
Tag

Hozzászólások: 3880
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10 |
Elküldve: 22-05-2011 08:33 |
|
|
Icukám!
Ide kell beírni a verset?
pircsi47 |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
NDI
Tag

Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10 |
Elküldve: 22-05-2011 09:07 |
|
|
Kedves koronglakók!
Íme az első "lecke". Varikáék és Pircsi már lefordította.
YEATS, William Butler
When You Are Old
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
Mikor öreg Leszel
nyersfordítás
William Butler Yeats (1893)
Amikor már öreg és ősz vagy és közel az álom,
, És bólogatsz a tűznél, vedd elő ezt a könyvet,
És lassan olvassad, és álmod a puha megjelenés
Mint szemed volt valaha, és az árnyéka mély;
Hány szerettek téged a boldog kecsességed,
És szerette a szépséged a hamisan vagy igazán,
, De egy ember szerette a zarándok lelket benned,
; És szerette a bánatot a változó arcodon;
, És lehajolsz az izzó rostély mellé
suttogva, egy kicsit szomorúan, hogy a szerelem menekül [eltávozik] tőled
És a hegyeken fölött [túl leszel]
. És elrejted arcod a csillagok között.[a csillagok sokaságában; a csillagok közé.]
A sorok 10, 11 vagy 12 szótagosak lehetnek, de mind egyforma.
Rímelése ölelkező rím. a-b-b-a
|
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
pircsi47
Tag

Hozzászólások: 3880
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10 |
Elküldve: 22-05-2011 09:18 |
|
|
Mikor öreg leszel
William Butler Yeats /1893/
Majd, ha öreg leszel és közel az álom,
Bólogatsz a túznél, vedd ezt a könyvet és
Lassan olvasd és álmod lágy megjelenés,
Mint szemed volt valaha, árnyékát látom.
Hányan szerettek téged, a kecsességed,
Szerették a szépséget, hamis vagy igaz,
De egy ember szerette lelked, mi tiszta
És szerette a változó bánatos arcodat.
És lehajolsz majd az izzó rostély mellé
Suttogva, egy kicsit szomorúan nézed
A szerelem is majd eltávozik tőled
És elrejted arcod a csillagok közé!
pircsi47 |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
gyongyszem555
Tag
Hozzászólások: 2158
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 28.02.11 |
Elküldve: 22-05-2011 09:40 |
|
|
William Butler Yeats
(1893)
Mikor öreg leszel
Öreg vagy már, az alvás sem elég,
Hozzad a könyvet, szemed tüze ég.
Olvassál, elalszol ez oly' mesés,
Szép szemed ragyogjon, mint jelenés.
Szép voltál, szerettek, de miért is?
Hamis szóval becsaptál mindenkit.
Lázba hozott kisleány szerelme,
arcod változott és a szíved is.
Menekülsz, izzó vágy nem boldogít,
Zörej a szívedben elszomorít.
Hegyek közt jársz elrejtve arcodat,
csillagok közt sem leled magadat. |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
gyongyszem555
Tag
Hozzászólások: 2158
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 28.02.11 |
Elküldve: 22-05-2011 12:31 |
|
|
A hozzászólást a szerző kérésére töröltem.
Helen Bereg
Szerkesztette: Helen Bereg - 22-05-2011 16:01 |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
NDI
Tag

Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10 |
Elküldve: 22-05-2011 14:03 |
|
|
Felkérek mindenkit, hogy ide CSAK az adott vers műfordításait tegye fel. Egyéb műfordításait a "rendes" versek közé. Ne hágják át a felállított játékszabályokat.
köszönöm
NDI |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
reitinger jolan
Tag

Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08 |
Elküldve: 23-05-2011 15:39 |
|
|
Ez nagyon jó ötlet!
|
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
gyongyszem555
Tag
Hozzászólások: 2158
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 28.02.11 |
Elküldve: 23-05-2011 16:18 |
|
|
Kedves Jolika!
Örülök, hogy Te is így látod! |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
Helen Bereg
Fő Adminisztrátor

Hozzászólások: 287
Lakóhely: Pécs
Regisztrált: 10.05.07 |
Elküldve: 23-05-2011 18:20 |
|
|
No egy gyengécskét én is megpróbálkozom vele. 
Mikor megöregszel
Majd öreg leszel, ősz s jő a végső álom.
Bóbiskolsz a tűznél, kezedben ez a könyv.
Lassan pergesd lapjait, lágy álombölcsőd
szemedre régmúltból vet majd mély árnyékot.
Mily sokan szerették boldog léted báját,
Szerették szépséged álnokul s őszintén.
Egy ember vágyta lényed zarándok lelkét
s szerette kedves arcod rejtett bánatát.
Lehajolsz lassan a parázsló tűz mellé,
halkan suttogod, hol lehet a szerelem,
talán bujdokol fent a magas hegyeken,
kedves arca átalakult csillagfénnyé.
Üdvözöllek:
Helen Bereg
www.helenbereg.hu
Szerkesztette: Helen Bereg - 23-05-2011 19:13 |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
reitinger jolan
Tag

Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08 |
Elküldve: 23-05-2011 18:37 |
|
|
Mikor öreg leszel
Mikor ősz öregen közelít az álom
s kókadsz a tűznél, vedd elő ezt a könyvet
és majd lassan olvasd, mert álmodban ott lesz
egy puha jel, a volt szem fény s mély árny mákony.
Hányan szerettek téged, boldog szépséget,
kecsességet, hamisan e vagy igazán.
Csak egy volt ki változó arcod bánatát
szerette s a megbúvó zarándok lelket.
Izzó kályhád rostélyához közel hajolsz,
a szerelem menekül tőlem, suttogod.
Akkor ott a hegyeid már nem mászhatod,
rejted arcod s a csillagok közé hatolsz.
... és egy kérdés, fel lehet tetetni a napi versek közé is?
Szerkesztette: Helen Bereg - 23-05-2011 19:14 |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
reitinger jolan
Tag

Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08 |
Elküldve: 23-05-2011 18:39 |
|
|
javítás: csak egy volt ki változó arcod bánatát
JAVÍTOTTAM. Ica
Természetesen fel lehet tenni a saját versekhez csak legyen ott a versnél, hogy kinek, milyen művének a műfordítása.
Szerkesztette: Helen Bereg - 23-05-2011 19:15 |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
NDI
Tag

Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10 |
Elküldve: 23-05-2011 20:17 |
|
|
Kedves eddigi fordítók!
Nagyon örülök, hogy ötletem bevált. Én Szabó Lőrinc műfordítását ismerem, de ti - és főleg Joli -, semmiképpen sem vallotok szégyent.
Hajrá, így tovább
NDI = Domokos |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
reitinger jolan
Tag

Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08 |
Elküldve: 25-05-2011 12:58 |
|
|
Örülnénk, ha minél többen kipróbálnátok. Azért írok, hogy látható legyen a fórum téma.
Joli |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
NDI
Tag

Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10 |
Elküldve: 26-05-2011 08:59 |
|
|
Igen, én is szeretném, ha követnék a példátokat.
Domokos    |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
pircsi47
Tag

Hozzászólások: 3880
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10 |
Elküldve: 26-05-2011 10:59 |
|
|
DOMOKOS KEDVES!
Ha időd és erőd engedi, tegyél fel nakünk egy újabb kihívást, látod milyen jó ötlet volt és mennyien beleszerettünk!
Nem kell hosszú, ahogy érzed magad, Rád van bízva!
Puszi: Pircsi
pircsi47 |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
gyongyszem555
Tag
Hozzászólások: 2158
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 28.02.11 |
Elküldve: 27-05-2011 07:00 |
|
|
Kedves Pircsi Barátnőm!
Légy egy kicsit türelmes, tudod a türelem rózsát terem.
Puszi. Évi. |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
Helen Bereg
Fő Adminisztrátor

Hozzászólások: 287
Lakóhely: Pécs
Regisztrált: 10.05.07 |
Elküldve: 27-05-2011 18:30 |
|
|
Várjunk még, hátha más is kedvet kap hozzá.
Üdvözöllek:
Helen Bereg
www.helenbereg.hu |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
pircsi47
Tag

Hozzászólások: 3880
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10 |
Elküldve: 27-05-2011 19:00 |
|
|
Icukám!
Igazad van, de a Domokos szemén is múlik, majd akkor tesz fel, ha jobban lesz!
Meg még a két hét nem telt le!
Két hetente kapunk egy-egy újabb verset!
Alig bírom kivárni!
Puszi: Pircsi
pircsi47 |
|
Szerző |
RE: MÜFORDÍTÁS |
NDI
Tag

Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10 |
Elküldve: 29-05-2011 09:38 |
|
|
Sziasztok!
Feltettem egy újabb verset. Megjegyzéeim és kéréseim:
1/ Attól még, hogy új vers is van feladva, a régivel/régiekkel is lehet próbálkozni.
2/ A fordítást először ide kérem felrakni, és csak később a saját versek közé. A fordításhoz való feltétel nem gáétolja a saját vers feltételét.
3/ Ha FORDÍTASZ az legyen formahű!! (Tehát szótagszám, rímelés, stb is..) Ha ÁTKÖLTESZ, az csak tartalmi hűséget kíván. Az átköltést azonall fel lehet tenni a sajátok közé.
Remélem, hogy egyre többen kedvet kaptok hozzá!
Domokos
|
|