Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikAugusztus 26 2019 09:38:33
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 9
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,189
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Fórumtémák
Legújabb témák
Két rímelõ játéka
Szerelem
Asszociáció.
Anagramma
Minden ami jó... :)
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10190]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3561]
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
PageRank mérõ
Google PageRank
Fórumtéma megtekintése
Napkorong | Vers | Közös versírás
Oldal: 2 / 247 < 1 2 3 4 5 > >>
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 29-05-2011 09:40
A tartalmat a szerző kérésére eltávolítottam.

vali75

Szerkesztette: vali75 - 29-05-2011 10:07
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 29-05-2011 09:43
Laurence Hope [= Adela Flora Nicolson]
(1865-1904)[

My paramour was loneliness.

My paramour was loneliness,
And lying by the sea,
Soft songs of sorrow and distres,
He did beget in me.

Later another lover came
More meet for my desire
"Radiant Beauty"was his name,
His sons had wings of fire.


Az én szeretőm [kedvesem] a magány volt,

Az én szeretőm [kedvesem] a magány volt,
És fekszik a tengernél, [A tengernél fekve}
Lágy dal a bánat és a szorongás [aggodalom, szorongás]
Ő létrehozza [ezt] bennem.

Később egy másik szerető érkezett
Több[ször] találkozhat [találkozik] a vágyammal, [kívánságommal, óhajommal]
"Ragyogó [sugárzó] szépség" volt a neve;
A fiainak tűzből voltak a szárnyai.


Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
vali75
Adminisztrátor



Hozzászólások: 2821
Lakóhely:
Regisztrált: 15.08.09
Elküldve: 29-05-2011 09:45
Megpróbálkozom ma én is a fordítással! smiley

Szerkesztette: vali75 - 29-05-2011 10:02
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 29-05-2011 09:49
Kiegészítés:
szótagszm 8 (legfeljebb 10)
rímelése keresztrím a-b-a-b
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3886
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 29-05-2011 10:36
HOPE,LAURENCE /Nicolson,Adela, Flora/ MŰFORDÍTÁS: Nagy Domokos Imre nyersfor-
/1865-1904/ dítása után!
Az én szeretőm csak a magány volt

Az én szeretőm csak a magány volt,
És feküdt a tengernél a parton
Lágy dala bánat és aggodalom
Ő létrehozza bennem a magányom

Később másik szerető érkezett
Többször találkozik a vágyammal
Ragyogó sugárzó szépségével
Fiainak túz volt szárnyaiban.


pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
reitinger jolan
Tag



Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08
Elküldve: 29-05-2011 13:04
Hope, Laurence

Az én szeretőm a magány volt

A szeretőm maga volt a magány,
A tengeren fekvő lágy dal-bánat,
Aggódó szorongás hullám-dagály
Sodrása hozta felém ez árnyat.

Egy másik szeretőm is érkezett,
Vele többször találkozott vágyam,
"Sugárzó szépség" néven létezett,
És fiai tűzszárnyakkal szálltak.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
reitinger jolan
Tag



Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08
Elküldve: 29-05-2011 13:06
Domokos!

Egyszer a Te fordításodat is szívesen olvasnám itt a fórumon !

Jolismiley
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
hubart
Tag



Hozzászólások: 1
Lakóhely: Érmihályfalva, Erdély
Regisztrált: 27.11.09
Elküldve: 29-05-2011 13:17
Kedveseim, megpróbáltam úgy fordítani, hogy hű maradjak a soronként szótagszámokhoz, ami az én szerény angol tudásom szerint : 8, 6, 8, 6.

Valahogy így fest a versem:

Az én szeretőm

Szeretőm volt a rút magány,
Partján a tengernek.
Lágy hullám bánatos dalán
Szívhangok feleltek.

Aztán egy másik szeretőt
Sodort elém a vágy,
Sugárzó örömre epedőt
Hozott sok tüzes szárny.



hubart
fecskevar.blogspot.com
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
gyongyszem555
Tag

Hozzászólások: 2158
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 28.02.11
Elküldve: 29-05-2011 13:52
Laurence Hope
/Adela Flora Nicolson/
(l865-19o4)

Szerető, a kedves, a magány volt,
fekszik a tengernél, nem tudom, hol?
Lágy dallal érkezett, mely bánat volt
létrehozva bennem azt, valahol.

Később egy másik kedves érkezik,
találkozik vágyammal, s óhajjal.
Ragyogó, sugárzó szép létezik
mely, tűzből jött szárnyakkal, sóhajjal!
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
Jack51
Tag



Hozzászólások: 842
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 06.03.11
Elküldve: 29-05-2011 15:10
Laurence Hope
/Adela Flora Nicolson/
(1865-19o4)

Az én szeretőm a magány volt

Magányos voltam a tengerparton
én, még az első szeretőm mellett,
Fejemet bánatosan lehajtom,
mert a bánat él, és borzong bennem.

Később egy új szeretőm érkezett,
ragyogó szépség és érzékiség,
aki tüzes vágyamnak megfelelt,
nem gyötörte szívét féltékenység.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 29-05-2011 15:10
A Yeats-vers fordításával elkészültem. Mint látható, a szemműtétem "szünetet rendelt el közben".

YEATS, William Butler
(1865-1939)

HA ÖREG ÉS ŐSZ LESZEL
(When You Are Old)

Ha öreg s ősz leszel, az álom közel,
tűznél bólogatsz, s mélázol e könyvön,
lassan olvasod, míg az álmod megjön,
árnyat s puhaságot őriz a szemed,

oly sokan szerették a pillanatért
csalfán vagy őszintén a szépségedet,
de csak egy szerette vándor lelkedet,
szeretett bánatba hajló arcodért,

akkor lehajolsz az izzó rács mellé
szomorún, hogy a szerelem megszökött,
mely már ott távozik a hegyek fölött,
s elrejti arcát a csillagok közé.

(Budapest-Sasad, 2011. május 13-29.)

Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
Helen Bereg
Fő Adminisztrátor



Hozzászólások: 288
Lakóhely: Ásványráró
Regisztrált: 10.05.07
Elküldve: 29-05-2011 17:32
No akkor egy újabb próbálkozás. Én is úgy láttam, hogy 8-6-8-6 a szótagszám.

Szeretőmmé vált a magány

Szeretőmmé vált a magány
tengerparton fekve
bánat, szomorúság dalát
nemzettem meg benne.

Majd új szerető érkezett,
s beteljesült vágyam.
„Ragyogó szépség” volt neve,
fia tűzként szárnyalt.



Üdvözlettel:
Helen Bereg
www.helenbereg.hu
mmmmm www.helenbereg.hu
Szerző RE: - Mikor öreg leszel -
BeYu
Tag



Hozzászólások: 8
Lakóhely:
Regisztrált: 01.02.08
Elküldve: 30-05-2011 09:39
William Butler Yeats (1893)
- When You Are Old –

Nagy Domokos Imre
nyersfordítása alapján
- Mikor öreg leszel –

Ha ringatni kezd a vénülő, ősz álom,
A lágy tűz mellett fogd kezedbe e könyvet,
És mit múló idő soha el nem rejthet,
Feléled a szemedben mélyülő árny-nyom.

Hányan szerettek téged, s könnyed bájod,
Hűen vagy csalfán a benned élő szépet,
De csak egy volt, ki szerette vándor lelked,
S szerette a bánattal változó arcod.

A tűzhöz hajolván lelked búsan lángol,
Elillant a szerelem. Magányos szíved,
S könnyeid a hullámzó hegyeken túl rejtsd
Csillag fénye mögé, ne lássák bánatod.

(2011. május 30.)

Szerkesztette: BeYu - 14-06-2011 16:19
Szerző RE: Műfordítás - Az én szeretőm a magány volt -
BeYu
Tag



Hozzászólások: 8
Lakóhely:
Regisztrált: 01.02.08
Elküldve: 30-05-2011 11:22
Laurence Hope (Adela Flora Nicolson)
- My paramour was loneliness –

Nagy Domokos Imre
nyersfordítása alapján
- Az én szeretőm a magány volt –


Zúgó tenger partján fekve,
Szeretőm volt a bús magány.
Lágyan szeretkezett velem,
Bánatom hullámzó dalán.

Hűtlenné vált bűnös szívem,
Ragyogó szépség lett vágyam.
Tűzszárnyú fiait szültem,
Mert lágy sugarával háltam.

(2011. május 30.)

Szerkesztette: BeYu - 30-05-2011 11:31
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
reitinger jolan
Tag



Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08
Elküldve: 30-05-2011 14:36
Az én 8-6-8-6-os variációm

A szeretőm a magány volt, Laurence Hope

A szeretőm a magány volt,
tengerparti bánat,
szorongató lágy hullámfolt
sodorta ez árnyat.

Majd másik szeretőm jött, mély,
benne többszöri vágy,
ö volt a "sugárzó szépség"
fiain tűzszárny várt.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 01-06-2011 18:40
Radmila helyett tettem fel, mert ő nem találta meg a topicot. A nyersfordítást is ő készítette.

ZMAJ, JOVAN JOVANOVIĆ
(1833-1904)

PESMA O PESMI

Gde je bola, gde je jada,
-Pesma blaži
Gde se klone, gde se pada,
-Pesma snaži
Gde su ljudi dobre ćudi,
-Pesma se ori
Što ne možeš drukčije reći
- Pesma zbori
Gde utehe nema druge,
- Pesma stiže
A gde sumnja sve obara,
- Pesma diže.
jer u pesmi nema mržnje,
-Ljubav vlada,
U pesmi je cvetak vere,
- melem nada

Dalt a Dalról

Hol van a fájdalom, ahol a nyomor,
Enyhe-dal
Hol olvad, ahol az őszi
-Dal erősíti
Hol vannak az emberek a jó temperamentum,
A dal ori-
Nem lehet azt másképp
- Dal beszél
Ahol nincs más vigasztalás,
- Dal érkezik
És ahol az összes gyanúsított leütötte,
- Dal emelkedik.
mert a vers nem gyűlöli
Szerelem-kormány
A vers egy virág hittel,
- Balzsam remények
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
gyongyszem555
Tag

Hozzászólások: 2158
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 28.02.11
Elküldve: 02-06-2011 08:25
ZMAJ JOVAN JOVANOVIC
(1833-19O4)

PESMA O PESMI

Dalt a dalról

Ha fájdalom van és nyomor,
búsan szól a dal,
veszteség, csüggedés honol
most is, mint tavaly.

Amit szóban elmondhatunk,
dalban is lehet,
de ha vigaszt nem kaphatunk,
nem lesz szeretet.

De ha jönnek jó emberek,
vidám, zengő dal,
segítenek, mert szeretnek
lesz újra kacaj.

Gyűlölet versben nem lehet,
vígan szól a dal,
meggyógyítja szép lelkedet,
fájdalmat zavar.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
reitinger jolan
Tag



Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08
Elküldve: 02-06-2011 10:51
Dalt a dalról

Hol fájdalom, ott a nyomor,
s halk lesz a dal.
Rideg a késő ősz s komor
fagy-szél szaval.
Hol vannak a jó zenészek,
jó dalnokok,
jó dalnokok,
Nélkülük minden enyészet,
üres lapok.
Új billentyűkön vigaszod
fogást keres,
Emelkedett himnuszok
felzengenek.
Hisz a vers füledbe súgja:
szeretlek én,
Szóvirágok dallamhúrja
Balzsam remény.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
BeYu
Tag



Hozzászólások: 8
Lakóhely:
Regisztrált: 01.02.08
Elküldve: 02-06-2011 15:05
Jovan Jovanović Zmaj
(1833-1904)
- PESMA O PESMI -

Radmila
nyersfordítása alapján
- Dal(t) a dalról -

Hol nyomor és fájdalom honol,
Ott enyhe vigaszt dalol.
És az elhullás őszi alkonyán,
Bátorság zeng ajkán.

Hol az emberi szívek szépek,
Nem hallatszik csak ének.
Mit elmondani képtelen szavam,
Eldúdolja dallam.

S majd ha már senki sem vigasztal,
Karjával ölel a dal.
S ha a kétely már mindent letarol,
A mélyből felkarol.

Mert a versekben nincs gyűlölet,
Csak önzetlen szeretet.
A vers olyan akár hű szerelem,
Remény és türelem.

(Én egy kicsit másabb rímképlettel és szótagszámmal (9-7-10-6) firkáltam most. smiley

Szerkesztette: BeYu - 14-06-2011 16:28
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3886
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 04-06-2011 09:58
ZMAJ JOVAN JOVANOVIC /1833-1904/
Radmila nyers-műfordítása alapján
PESMA O PESMI

DALT A DALRÓL

Ha fájdalom van és nyomor
Bús szomorú a dal
Hol az Ősz dala kóborol
Ott zengőn szól a dal!

Nem lehet másképp, dal beszél
Ha nincs vigasztalás
A vidám dallam a remény
Van nóta, kacagás.

Kacagjon hát a vidám dal
Vers egy virág hittel
Balzsam remények és a dal
Tele szerelemmel !


pircsi47

Szerkesztette: Maryam - 04-06-2011 15:18
Oldal: 2 / 247 < 1 2 3 4 5 > >>
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. augusztus 26. hétfő,
Izsó napja van.
Holnap Gáspár napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

KiberFeri
26/08/2019 07:35
Jó reggelt kívánok!

Helen Bereg
25/08/2019 16:15
Szép vasárnapot Mindenkinek! smiley

KiberFeri
25/08/2019 07:52
Szép vasárnapot kívánok mindenkinek. Most mondták, hogy 1 hét múlva itt az őszi lehűlés...

vali75
24/08/2019 21:39
Jó éjszakát kívánok! smiley

hzsike
24/08/2019 14:18
Szépséges napot mindenkinek. smiley

Manon
24/08/2019 08:36
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
24/08/2019 07:48
Jó reggelt kívánok mindenkinek és legyen hó a hétvégétek!

Manon
23/08/2019 18:31
Szép estét mindenkinek! Sziasztok Zsike, Ica! smiley

hzsike
23/08/2019 17:26
szépséges délutánt mindenkinek! smiley

Helen Bereg
23/08/2019 15:51
Csodálatos szép napot Mindenkinek! Tegnap óta ismét van netem. Szia Manon, Vali! smiley

Manon
23/08/2019 12:27
Szép napot kívánok minden koronglakónak!

vali75
22/08/2019 20:24
Szép estét kívánok! smiley

Manon
22/08/2019 16:26
Szép délutánt Napkorong!

Manon
22/08/2019 09:05
Szép reggelt mindenkinek!

hzsike
22/08/2019 08:22
Szépséges napot mindenkinek! smiley

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes