Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikSzeptember 19 2019 12:51:49
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 10
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,191
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Fórumtémák
Legújabb témák
Szerelem
Asszociáció.
Két rímelõ játéka
Anagramma
Minden ami jó... :)
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10191]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3562]
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
PageRank mérõ
Google PageRank
Fórumtéma megtekintése
Napkorong | Vers | Közös versírás
Oldal: 3 / 247 < 1 2 3 4 5 6 > >>
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3886
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 04-06-2011 10:19
SOS!
Szeretnék segítséget kérni, egy szócserét: első versszak honol szó helyett, kóborol!
Aki tudja kérem szépen tegye meg! Előre is köszi!
Puszi: Pircsi


pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
Jack51
Tag



Hozzászólások: 842
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 06.03.11
Elküldve: 04-06-2011 15:02
William Butler Yeats
(1893)

Mikor öreg leszel

Ha ősz leszel, s öreg és vonz az álom,
a tűznél bóbiskolsz, vedd-e könyvemet,
olvasd és álmodozz, most még teheted,
pillantásod verődik vissza árnyon.

Hányan szerették vajh' kedved sugarát
és imádták azt hamis szerelemmel,
de én magányos lelkedet szerettem,
és változó arcod szomorúságát.

S az izzó kandallórácshoz hajolva
suttogd el nekem, hogy a Te elszökött
szerelmed suhan el a hegyek fölött
s elrejti arcát csillagokhoz bújva.

Szerkesztette: Maryam - 04-06-2011 15:16
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 05-06-2011 09:56
NOGI Mareszuke
(1849-1912)

A háború után

Császár serege, ezernyi ezer [sokezer], legyőzte az ellenséget,
Síkon s várfal alatt hegyben áll a halott.
Engem szégyen emészt – hogyan állok apáik [szüleik] elé[be]?
Örülhetünk-e a győzelemnek így [Ülhetünk-e diadalünnepet] mi, akik visszajöttünk [hazatértünk]?

Érthetően a vers eredeti szövegét nem tudom feltenni. Prózai fordítását egy hadtörténeti tanulmányban találtam meg.
A szerző japán tábornok volt, az 1905-ös orosz-japán háború egyik hőse, Porth Arthur elfoglalója. Mindkét fia az ő parancsnoksága alatt esett el a háború során. A császár halálakor feleségével együtt szeppukut (harakirit) követett el. A japánok – ugyanúgy mint mi – a családnevüket írják előre.
Egyébként régóta a japán kultúra része, hogy minden magasabb műveltségű ember tud verset írni.

Formai szempontból annyit tudok megjegyezni, hogy a vers négysoros,
a sorok szótagszáma legalább hat, de legfeljebb tíz (minden sor egyforma hosszú),
rímelése páros rím (a-a-b-smiley vagy keresztrím: (a-b-a-smiley lehet.
Én magam már megpróbáltam lefordítani, de nem vagyok megelégedve az eredménnyel. Tessék próbálkozni!
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3886
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 05-06-2011 11:11
NOGI MARESZUKE /1849-1912/
Nagy Domokos Imre nyersfordításából

A HÁBORÚ UTÁN műfordítás

Császár serege, ezernyi. Győzött!
Síkon,vár alatt hegyben sok halott!
Hogyan állok apáink elébe?
Ülhetünk e diadalünnepet?


pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
gyongyszem555
Tag

Hozzászólások: 2158
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 28.02.11
Elküldve: 05-06-2011 12:33
NOGI Mareszuke
(1849-1912)

A háború után

Császár serege ezer, hallgatott,
síkon, várfal alatt, hegyben halott.
Halott fiúk miatt szégyen emészt,
győzelmüket ünnepelni,nehéz.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3886
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 05-06-2011 15:38
NOGI MARESZUKE /1849-1912/
műfordítás Nagy Domokos Imre nyersfordításából

A HÁBORÚ UTÁN

Császár serege sokezer, győzött!
Síkon, váralatt, hegyben,halottak,
Engem a szégyen nagyon emészt,
Itt vagyok, hogy álljak Apánk elé?


pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
BeYu
Tag



Hozzászólások: 8
Lakóhely:
Regisztrált: 01.02.08
Elküldve: 05-06-2011 16:33
NOGI MARESZUKE
/1849-1912/

Nagy Domokos Imre
nyersfordítása alapján

- A háború után –

I.

Győzött a császár dicső serege,
Zászlaja nyomán hörög a halál.
Hogy álljak így őseim elébe?
Diadal-e ez, halottak árán?

II.

Fényes győzelmet vívott a császár,
Serege halottakból épült vár.
Szégyent hoztam őseim fejére,
Alig tért haza katonám élve.

III.

Csak egy maréknyi sereg tért haza,
Győzött a császár tengernyi hada.
Hogy nézzek apám büszke szemébe?
Halál árán győzni diadal-e?
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
reitinger jolan
Tag



Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08
Elküldve: 05-06-2011 19:45
Nogi Mareszuke

A háború után

Mi sok ezren, a császári sereg,
győztünk az álnok ellenség felett.
Harcmezőkön és várfalak alatt,
megszámlálhatatlan halott maradt.
Túlélőként mély szégyenem emészt,
ha látnom kell szüleik bús szemét.
Öröm-e így a győztes győzelem,
diadalünnep-e vagy gyötrelem,

nekünk, kik onnan hazatérhettünk.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
Jack51
Tag



Hozzászólások: 842
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 06.03.11
Elküldve: 06-06-2011 09:54
Nogi Mareszuke
/1849-1912/


A háború után


Császárunk hadáé e győzelem,
de van-e jogunk az ünneplésre?
hisz halottak mindenütt hegyekben,
hogy nézek majd a szülők szemébe.

Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3886
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 06-06-2011 12:41
NOGI MARESZUKE /1949-1912/
Nagy Domolos Imre nyersfordításából

A HÁBORÚ UTÁN
Műfordítás

I.

Császár serege, ezernyi! Győzött!
Síkon, vár alatt, áll sok halott.
Hogyan állok Apáink elébe?
Ülhetünk-e diadal ünnepet?

II.

Császár serege sokezer, győzött!
Síkon vár alatt, hegyben sok halott
Engem a szégyen nagyon emésztett
Itt vagyok, hogy álljak Apánk elé?


pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
reitinger jolan
Tag



Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08
Elküldve: 07-06-2011 08:36
Javított kiadássmiley

Nogi Mareszuke

A háború után

Mily ünnep ez, bár seregünk győzött
sok száz halott árán, szégyen emészt,
ha szüleik szeme néz s felőröl
hazatértünk, diadalunk enyész.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
Jack51
Tag



Hozzászólások: 842
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 06.03.11
Elküldve: 07-06-2011 15:59
ZMAJ, JOVAN JOVANOVIC

/1833-19o4/

Pesma O Pesmi

Dalt a dalról

Ahol a nyomor, ott van a fájdalom,
enyhítést is majd csak egy szép dal hoz.
Ahol nagy veszteség, ott van csüggedés,
csak dallal jöhet az erősítés.

Ahol csakis a jó emberek élnek,
biztos mindig vígan énekelnek,
amit szóban elmondani nem lehet,
majd a dal beszéli el helyetted.

Mikor téged már senki sem vigasztal,
segíthet rajtad egy gyönyörű dal.
Amikor Te már végképp odavesznél
a dal, mi lelkedet felemelné.

Mert a szép dalokban nincsen gyűlölet,
bennük csak szerelem és szeretet,
a dal olyan mint egy gyönyörű vallás,
elesetteknek mindig vigaszt ád.


Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 07-06-2011 20:21
KASHMIRI SONG
by: Laurence Hope (1865-1904)

Pale hands I loved beside the Shalimar,
Where are you now? Who lies beneath your spell?
Whom do you lead on rapture's roadway far,
Before you agonise them in farewell?

Oh, pale dispensers of my Joys and Pains,
Holding the doors of Heaven and Hell,
How the hot blood rushed wildly through the veins,
Beneath your touch, until you waved farewell.

Pale hands, pink tipped, like Lotus buds that float
On those cool waters where we used to dwell,
I would have rather felt you round my throat,
Crushing out life, than waving me farewell.


KASHMIRI DAL

Halvány kezét szerettem mellett Shalimar, [S. halvány kezét szerettem]
Hol vannak most? Ki fekszik alatt a varázslat [bűbáj]?
Kit vezetnek az elragadtatás [gyönyör] az úttest messze[az úton messze],
Mielőtt kínozza őket [a] búcsú?

Ó, sápadt adagolók [elosztó,kezelő] én örömeim és fájdalmaim,
tartva [rögzítve] az ajtók a Égen és Pokolban,
Hogy a forró vér rohant vadul keresztül a vénán,
Alatta [lent] az érintésed, amíg meg nem intettél búcsút.

Halvány keze, rózsaszín hegyű fbegyű], mint a Lotus, hogy a rügyek úszó
A fenti hideg vizében abban a hideg vízben], ahol szoktunk lakni [nyugodni, tartózkodni],
Szerettem volna inkább úgy érezte, hogy kerek a torkom,
Összezúz az élet [kisajtol az élet], ahogy nekem búcsút integet.

szótagszám 10 vagy 11, rímelése keresztrím (a-b-a-smiley
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 07-06-2011 20:23
L. H valódi neve NICOLSON, Adela Flora
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3886
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 08-06-2011 09:56
LAURENCE HOPE /NICOLSON,Adela Flora/
/1865-1904/
Nagy Domokos Imre nyersfordításából

KASHMÍR DAL műfordítás

Shalimar halvány kezét szerettem,
Hol vannak most kin fekszik a bűbáj?
Kit vezetnek gyönyör útján messze?
Mielőtt kínozza őket búcsú!

Sápadt kezelők, én örömeim
És fájdalmaim, tartva az ajtót,
Ahogy forró vér rohant a vénán
Alatta érintésed, búcsút int!

Halvány keze, rózsaszinű Lotus
A hideg vízben nyugodtan lakik
Szerettem volna inkább érezni,
Összezúz az élet, ha búcsút int!


pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
reitinger jolan
Tag



Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08
Elküldve: 08-06-2011 12:38
Laurence Hope

Kashmiri dal

Shalimer halvány kezeit szerettem,
Eltűntek, ki fekszik most bűbáj alatt,
Érintésük gyönyör-útra vezettek,
De kínozta-e a búcsú pillanat.

Ó, te sápadt érzés, öröm s fájdalom,
Fogva tart már Ég és Pokol kapuja,
Vénám vágtató véreként áthatolt,
Míg itt volt, égőn áramlott rohama.

Rózsaszín ujjbegye, mint lótuszrügyek,
Nyugalom hűvös vízében, így éltünk,
Kívántam, hogy érezze, torkom szűkebb,
S szorít a lét, de lebúcsúzott végül.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
gyongyszem555
Tag

Hozzászólások: 2158
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 28.02.11
Elküldve: 08-06-2011 15:44
Laurence Hope

Kashmiri dal

Halvány kezét szerettem én mellettem,
de hol van most, nem varázsol senkinek.
Gyönyörtől búcsúzom, mert az út messze,
kín mardossa szívem, élnék, már minek?

Sápadt elosztók bús égen keresztül
vitték örömömet sötét pokolba.
Zúgott vérem, lüktetett esztelenül,
búcsút intettél, itt hagytál nyomorba!

Halvány kezed lótusz színű, rózsaszín,
hideg víz lesz nyugvó helyed, jól tudom.
Torkomat mardossa, fáj nagyon a kín,
kisajtolt életem tovább nem akarom!
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3886
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 09-06-2011 09:27
LAURENCE HOPE /1865-1904/
/NICOLSON,Adela Flora/
Dr.Nahgy Domokos Imre
nyersfordítása alapján!

KASHMÍR DAL
műfordítás

Shalimar halvány kezét szerettem
Ki fekszik bűbáj alatt most,hol van?
Kit vezetnek gyönyör után messze?
Mielőtt őket búcsú kínozza?

Ó, sápadt kezelők, fájdalmaim
Égen és Pokolban ajtón retesz!
Forró vér vadul rohan a vénán,
Amig nem intettél búcsút nekem!

Lótus színű rózsaszín volt kezed,
Hidegvízben, abban, ahol laktunk,
Szerettem volna érezni, élek,
Ahogy nekem Ő búcsút integet!


pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
haaszi
Tag

Hozzászólások: 986
Lakóhely:
Regisztrált: 16.01.11
Elküldve: 09-06-2011 14:12
Yeats: Ha öreg leszel
Nagy Domokos Imre nyers fordítása alapján
Ha öreg leszel

Ha öreg leszel, ősz, és álommal teli,
tűznél bóbiskolva vedd elő e könyvet.
s lassan olvasgatva álmodd nézésed
egykori puhaságát, mély árnyékait.

Hányan szerették bájad szép pillanatát,
szívvel, vagy hamisan dicsért szépségedet;
de egy szerette csak zarándok lelkedet,
s egy szerette változó arcod bánatát.

Hogy hamvad a szerelem.. és szomorkásan
mormolva hajolsz izzó rostély fölé,
S elrejted arcod csillagtömeg közé,
képzeletben hegyek ormán túl járva.
haasziren.5mp.eu
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
haaszi
Tag

Hozzászólások: 986
Lakóhely:
Regisztrált: 16.01.11
Elküldve: 09-06-2011 14:13
Nogi Mareszuke: A háború után
Nagy Domokos Imre nyers fordítása alapján
A háború után

Bár győzött tengernyi császári had,
halott hegyek síkon, s várfal alatt.
Szégyen, vagy dicsőség hazatérni,
s megtört apáik szemébe nézni?
haasziren.5mp.eu
Oldal: 3 / 247 < 1 2 3 4 5 6 > >>
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. szeptember 19. csütörtök,
Vilhelmina napja van.
Holnap Friderika napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

Gyongy
18/09/2019 13:44
Szép napot Napkorong smiley

KiberFeri
18/09/2019 06:40
Szép-jó napot kívánok a koronglakóknak is, meg az olvasóinknak is!

vali75
17/09/2019 20:01
Szép estét kívánok! smiley

orok szerelem55
17/09/2019 15:29
Kellemes délutánt kívánok Mindenkinek! smiley

Manon
17/09/2019 11:49
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
17/09/2019 08:19
Remélem, mindenki jól aludt! Legyen is mindenkinek jó a napja...

vali75
16/09/2019 19:17
Szép estét kívánok! smiley

mamuszka
16/09/2019 18:57
Sok a 0 számú olvasott vers. Holtágban evezünk!

orok szerelem55
16/09/2019 10:47
Kellemes, szép napot kívánok Mindenkinek! smiley

pircsi47
16/09/2019 09:12
SZÉP NAPOT MINDENKINEK! BOLDOG NÉVNAPOT AZ EDITEKNEK!smiley

Manon
16/09/2019 08:23
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
16/09/2019 08:09
Szép napot kívánok mindenkinek, még az olvasóknak is!

vali75
15/09/2019 11:08
Szép napot kívánok! smiley

Manon
15/09/2019 08:34
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
15/09/2019 08:26
Kellemes és tartalmas vasárnapot kívánok mindenkinek!

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes