Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikOktóber 20 2018 13:00:02
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 7
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,183
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
Fórumtémák
Legújabb témák
Szerelem
Minden ami jó... :)
Anagramma
Asszociáció.
Tagjaink által bek...
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10175]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3528]
PageRank mérõ
Google PageRank
Fórumtéma megtekintése
Napkorong | Vers | Közös versírás
Oldal: 4 / 247 < 1 2 3 4 5 6 7 > >>
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
haaszi
Tag

Hozzászólások: 986
Lakóhely:
Regisztrált: 16.01.11
Elküldve: 09-06-2011 14:14
Laurence Hope: A kedvesem volt a magány
Nagy Domokos Imre nyers fordítása alapján
A kedvesem volt a magány

A kedvesem volt a magány,
a parton hevertem,
s bánat, szorongás lágy dalát
ébresztette bennem.

Később más kedves érkezett,
kit többször kívántam.
Sugárzó szépség volt neve,
s fiának lángszárnya.
haasziren.5mp.eu
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
reitinger jolan
Tag



Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08
Elküldve: 09-06-2011 17:27
Irénke! Nagyon örülök, te is hogy beálltál a műfordítás sorába értékes verseiddel.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
haaszi
Tag

Hozzászólások: 986
Lakóhely:
Regisztrált: 16.01.11
Elküldve: 09-06-2011 17:32
Kedves Jolika,
nagyon élvezem!
Komolyan megdolgoztatja a fantáziát és a szókészletet!smiley
haasziren.5mp.eu
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
reitinger jolan
Tag



Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08
Elküldve: 09-06-2011 17:39
Én is, minden egyes vers egy kihívás az agyamnaksmileysmileysmiley, tizsta szó puzlesmileysmiley
Szerző RE: forditás
lazarhzs
Tag

Hozzászólások: 23
Lakóhely:
Regisztrált: 22.02.09
Elküldve: 09-06-2011 21:17
Szeretnék én is próbálkozni ,nem tudom jó helyen teszem-é.

L.Hope:Kashmiri dal

Nagy Domokos Imre nyersfordítása után szabadon

Szerettem mellettem Shaliman halvány kezét.
Hol vannak most?Nyugszanak varázslatod alatt
Aki messze utakra vezette gyönyörét
mielött kínoznának minket búcsú miatt.

Ó,sápadt osztói örömimnek s fájdalmamnak
Ahogy Mennynek s Pokolnak kapui rögzittettek,
míg forró véremmel vénán át vadul rohannak
érintésedtől,mely alatt búcsút sem inthetek.

Halovány kezének ujjbegye rózsaszín már,
ahogy Lotus-rügyként úszik hideg vizekben
s szoruló torokkal érzem,szerettem volna bár,
mintsem szétzúzott élete intsen búcsút nekem.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 10-06-2011 10:55
Nagyon örülök, hogy Zsuzsa és Irénke is csatlakoztak! Csak így tovább!!! smileysmileysmileysmiley
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
reitinger jolan
Tag



Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08
Elküldve: 10-06-2011 14:19
Domokos!
Amíg a találkozón vagyunk nem ér új feladványt felraknismileysmileysmiley
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
haaszi
Tag

Hozzászólások: 986
Lakóhely:
Regisztrált: 16.01.11
Elküldve: 10-06-2011 14:44
Zmaj, Jovan Jovanonovic: Dal a dalról
Nagy Domokos Imre nyers fordítása alapján
Dal a dalról

Hol fájdalom, ahol nyomor,
- a dal irigy,
hol intrikus, ahol komor,
- a dal férfi.
Hol az ember csodálatos,
- dal vet magot,
hol mások a gondolatok,
- a dal susog.
Ahol nincs más vigasztalás,
- dal érkezik,
Ahol tettvágy jelentkezik,
- fellélegzik.
Nem gyűlölet, a szerelem
- kormányozza,
dalban szíved viráglánccal
- balzsamozza.
haasziren.5mp.eu
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
haaszi
Tag

Hozzászólások: 986
Lakóhely:
Regisztrált: 16.01.11
Elküldve: 10-06-2011 14:45
Laurence Hope: Cashmere song
Nagy Domokos Imre nyers fordítása alapján
Kasmíri dal

Szerettem sápadt kezed Shalimarnál,
Hol vagy most? Kit terít le igézeted?
Kit vezetsz messze a gyönyörök útján,
mielőtt gyötrelembe kergeted?

Ó, Kínom, s Gyönyöröm sápadt forrása,
Ég és Pokol kapuja bezárult.
Mily vad volt forró vérem rohanása,
míg simogattál, s nem intettél búcsút!

Mint úszó lótuszrügy sápadt ujjad pírja,
hol tartózkodtunk hideg vizeken,
Bár éreztem volna, hogy nyakam szorítja,
megfojt a lét, hogy búcsút intsz nekem.
haasziren.5mp.eu
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 10-06-2011 17:28
Kedves haaszi - Zmaj, Jovan Jovanonovic: Dal a dalról című versének nyersfordítását Radmila készítette, én csak feltettem kérésére.
Joli, nyugodj meg - egyelőre nem rakok fel új feladványt, mert jelenleg elég van fenn, és amúgyis kínlódom nyersfordításokkal. Hidd el, az sem könnyű falat...
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 11-06-2011 13:43
Sziasztok! Mint jeleztem volt, Nogi Mareszuke versével nem keveset kínlódtam. Most felteszem a három általam készített változatot.

NOGI, Mareszuke
(1849-1912)

A HÁBORÚ UTÁN

1.változat

Császárunk serege végülis győzött,
Ámde hegyekben a halott mindenütt.
Hogyan állhatok a szülők elébe?
Van-e jogunk a diadalünnepre?

2. változat

Végülis győzött császárunk serege,
ámde a halott mindenütt hegyekbe’.
Szüleik elébe hogyan állhatunk,
diadalünnepre van-e így jogunk?

3. változat

Császárunk serege győzelmet aratott.
ámde mindenfelé hegyekben a halott.
Szüleik elébe így hogyan állhatunk,
diadalünnepre miért lenne jogunk?


(Budapest-Sasad, 2009. március 23-2011. június 11.)
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 12-06-2011 20:10
Három hete indult el a MŰFORDÍTÁS. Felteszem az eddigi termés összesítését.

EDDIGI MŰFORDÍTÁSOK Összesen 5 vers


1/ A HÁBORÚ UTÁN

varika12
BeYu (3 változat)
jack51
pircsi47 (2 változat)
reitingerjolan
haaszi (2 változat)
NDI (3 változat)


2/ KASHMIRI SONG

pircsi47 (2 változat)
reitingerjolan
varika12
lazarzs
haaszi


3/ MY PARAMOUR WAS LONELINESS.

Pircsi47
Helen Bereg
BeYu (2 változat)
reitinger jolan (2 változat
hubart
Jack51
varika12
haaszi


4/ PESMA O PESMI

Radmila
Varika12
reitingerjolan (2 változat)
BeYu
Pircsi47
jack51
haaszi


5/ WHEN YOU ARE OLD

Pircsi47
Varika12
Helen Bereg
reitinger jolan
BeYu
NDI
jack51
haaszi



FORDÍTÓK: JELENLEG 11-EN VAGYUNK

BeYu – 4
haaszi – 5 vers
Helen Bereg – 2 vers
hubart – 1 vers
jack51 – 4 vers
lazarzs – 1 vers
NDI – 2 vers
Pircsi47 – 5 vers
Radmila – 1 vers
reitinger jolan – 5 vers
Varika12 – 5 vers
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3877
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 13-06-2011 09:28
Kedves Domokos! Mikor kapunk új leckét?
Már egy egész jó kis osztály vagyunk!
Várjuk, persze, ahogy egészséged engedi!
Puszi: Pircsismiley


pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
reitinger jolan
Tag



Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08
Elküldve: 13-06-2011 13:18
Két másik változatom.

Nogi, Mareszuke

A háború után

A harcban mi győztünk, császáriak,
Síkon halott hegyekben s vár alatt,
Szülői szemtől belém szégyen ül,
Diadalunk keserűt hegedül.

vagy az utolsó sor másként


keserű diadal az ünnepünk.


II.

A harcban mi győztünk, császáriak,
Hegyekben állnak halottak, fiak,
Szülők szeme bennem szégyent tetéz,
Hazatértünk ünnepe elenyész.


Domokos!

Áruld el nekem melyik a jó műfordítás, amelyik a vers hangulatát, értelmét visszaadja vagy amelyik mindezeket és a szó szerinti fordítás szavait használja fel? Mit mutat a gyakorlat?

Mindezt azért kérdezem, mivel nem beszélek idegennyelvet.

Köszönöm, Jolismiley

Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 13-06-2011 14:20
THEY ARE NOT LONG

DOWSON, Ernest
(1867-1900)

They not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.

NDI nyersfordítása

NEM OLYAN HOSSZÚ [NEM TART SOKÁ]

Nem hosszú[ak] [Nem tart hosszan] a sírás [sírdogálás, bánat] és a nevetés [kacagás, boldogság],
A szerelem és a vágy[akozás] és a gyűlölet [utálat]:
Azt hiszem [Úgy vélem], nem része[ünk] a minket követő [azután, hogy]
Mi átlépünk a kapun.

Nem hosszúak [tartósak], a bor és a rózsák a napjai:
Egy ködös [homályos] álmon túl [álomból]
Az utunk kialakul [felbukkan, kiemelkedik, előbukkan] egy darabig [egy ideig, egy időre], majd bezárja [bezáródik, bezárul, véget ér]
Egy álmon belül.[álomban].

Szótagaszám: 11-6-11-4 !!!!
Rímelése: keresztrím: a-b-a-b.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 13-06-2011 14:31
Kedves Joli!

Erről a témáról már könyveket írtak. Nekem és állandóan a kezem ügyében van most Szabó Ede: A műfordítás című könyve. Tulajdonképpen MINDENT vissza kellene adni, ám ez lehetetlen.
Talán így a legjobb: a lehető leghívebben meg kell őrizni a formát és a vers értelmét. A "lehető leghívebben" - mert a teljes hűség gyakorlatilag lehetetlen.
Az ember mindig csak közelít, és folyamatosan fejlődik. Tizenhat éves korom óta (1956) kísért engem a műfordítás szelleme, és azóta is fejlődgetek.
A legfontosabb az a megfoghatatlan ösztön, ami erre ráérez - ás ez benned megtalálható.

szeretettel
Domokos

U.i. A most beküldött japán vers I. változatában verstanilag jobb a 4. sor első változata, értelmileg és hangulatilag a második. De az első változaton értelmileg-érzelmileg javíthatsz, ha nem keserűt hanem keserűn hegedül. Az ilyen szórövidítéseket a verstan elfogadja
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
reitinger jolan
Tag



Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08
Elküldve: 13-06-2011 14:47
Köszönöm válaszod Domokos! én is így gondoltam, csak megerősítésként kértem a véleményed.

Jolismiley
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
reitinger jolan
Tag



Hozzászólások: 840
Lakóhely:
Regisztrált: 09.01.08
Elküldve: 13-06-2011 16:25
Dowson, Ernest

Nem olyan hosszú

Nem oly hosszú a bánat, a nevetés,
A gyűlölet, a vágy,
S a szerelem sem, ha átléped a lét
Rönkkapuját.

Illékony, mint a bor s a nyíló rózsa,
Köd-homállyal vegyül,
Picit kitárul, majd rád hervadozva
Álom terül.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3877
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 13-06-2011 16:52
DOWSON,Ernest /1867-1900/ Dr.Nagy Domokos Imre nyersfordítása alapján
THEY ARE NOT LONG

NEM TART SOKÁ műfordítás

Nem tart soká a sírás és nevetés,
A vágy és gyűlölet,
Úgy vélem nem része minket követni,
Mi elmegyünk!

Nem hosszúak bor és rózsák napjai
Egy homályos álmon túl,
Az utunk kialakult egy darabig,
Majd bezárul.


pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 13-06-2011 21:33
Pircsikém - ezen még simogassál. A "kapu" szó nagyon fontos benne. (Átlépés egy másik dimenzióba.)
Oldal: 4 / 247 < 1 2 3 4 5 6 7 > >>
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2018. október 20. szombat,
Vendel napja van.
Holnap Orsolya napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

szomorufuz
20/10/2018 11:29
Szép napot kívánok Mindenkinek!

vali75
20/10/2018 11:18
Szép napot kívánok! Szia Moncsika! smiley

KiberFeri
20/10/2018 09:31
Most és itt közzétesszük, hogy mi várható... Legyen szép napotok!

Manon
20/10/2018 05:57
Szép reggelt mindenkinek! smiley

Manon
19/10/2018 14:17
Szép napot mindenkinek! smiley

orok szerelem55
19/10/2018 13:24
Kellemes, őszi délutánt és hétvégét kívánok Mindenkinek szeretettel! smiley

Deak Eva
19/10/2018 12:10
Szép napot kedves Napkorong lakók!

szomorufuz
19/10/2018 12:06
Irtam drága Sárika. Te ne haragudj rám smiley

mamuszka
19/10/2018 11:09
Üdvözöllek Gitka. Haragszol rám? Nem írtál nekem már régóta

szomorufuz
19/10/2018 09:16
Szép napot kivánok Mindenkinek!

NDI
19/10/2018 06:44
No viszlát. Nálam jön cukormérés-inzulin-stb.
..


NDI
19/10/2018 06:38
No, most meg kétszer jelent meg a jókívánságom...

NDI
19/10/2018 06:37
Jó korareggelt minden koránkelőnek.

NDI
19/10/2018 06:36
Jó korareggelt minden koránkelőnek.

vali75
18/10/2018 19:02
Szép estét kívánok mindenkinek! smiley

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes