Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikSzeptember 15 2025 15:25:03
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 13
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,213
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
HULLÓ LEVÉL /műfordítás/

Ella Whelle Wilcox /1850-1919/
Haász Irén nyersfordításából

Bizakodó kis zöld levél
Egy bátor,merész fagynál
Egy randevú, egy csók vagy fél
Elmúlt az ifjúság,
Jaj nekem, keserű ár,
Én keresem már!

Egy büszke élénkpiros folt
Remeg szélben a napon,
Egy széllökés, egy súlyos por,
Versenyfutás folyt.
Jaj nekem keserű ár,
Egyetlenem, jaj úgy fáj!
Hozzászólások
novak0411 - szeptember 20 2011 10:14:28
Úgy csodálom azokat az embereket akik felmernek vállalni egy műfordítást. Köztük téged is megelehetősen!
Gratulálok Laci
smileysmileysmiley
yanko - szeptember 20 2011 10:56:49
itt jártam, Gratula.
Üdv Yankó
pircsi47 - szeptember 20 2011 11:06:45
Lacika, yankó! Köszi szépen aranyossak vagytok!
Üdv: Pircsismiley
Torma Zsuzsanna - szeptember 20 2011 13:02:10
Kedves Pircsi!

Szerintem nem lehet könnyű az eredeti mű mondanivalóját visszadni magyarra fordítva. Van úgy, hogy nem is értem meg egészen a mondanivalót. Itt például "egy súlyos por" kifejezés számomra nem egészen érthető, hiszen a porréteg porszemcsékből áll össze. Az "egy súlyos por"-ból mire következtessek? Egyáltalán nem irígyellek, hogy vállalkozol ilyen megmérettetésre, legtöbbször nagyon jó eredménnyel!

Üdv.: Torma Zsuzsanna
smileysmileysmileysmiley
agota - szeptember 20 2011 13:32:11
Csatlakozom Zuzsához, szerintem sem könnyű feladat.
Csak csodálni tudom azt, aki ezt felvállalja.smileysmileysmileysmileysmileysmiley
Ölelés
gyongyszem555 - szeptember 20 2011 15:21:48
Pircsikém! Ehhez a műfordításodhoz most megint nem fűzök különösebben kommentet, mert nem tudom teljes mértékben megítélni - ehhez Irénkének az angol nyelvtudása szükségeltetik, ő tudja csak igazán megítélni, meg aki beszéli a nyelvet -, úgy hogy nézd el nekem Barátnőm, hogy nem alkotok véleményt.
Szeretettel: Évi.smiley
haaszi - szeptember 20 2011 18:49:12
Pircsikém, jól sikerült a versed! Annyit fűznék hozzá a súlyos por-hoz, hogy ezt a nyersből vette át Pircsike szó szerint. Úgy értelmezhető, hogy a szélkavarta por, ami ráül a levelekre, és az alig tapadó kis kocsánynak ennyi is elég, hogy leszakadjon.smiley
Torma Zsuzsanna - szeptember 20 2011 19:47:23
Kedves Irénke! Köszönöm, hogy megadtad ezt a kiegészítést, és ha valóban a nyersfordításból vette ezt Pircsike, nem tehet róla, hogy nem tudta másként fordítani. Ez nem is az Ő hibája. Ezért mondtam én, hogy nem irígyem Őt, és mást sem, természetesen!

Üdvözöllek Mindkettőtöket, Pircsit és Téged is!

Torma Zsuzsanna
smileysmileysmiley
pircsi47 - szeptember 20 2011 20:42:51
T.Zsuzsikám!
Hazudnék, ha azt mondanám, hogy könnyű egy műfordítást összehozni,de nagyon szeretem csinálni és a nyersfordításból
rímelő verset összehozni. Persze, amikor nem sikerül akkor Irénkét megkérdezem és Ő megírha a vers értelmét! Szerencsémre, 3 évig tanultam angolt alapfokon, konyítok egy kicsit /nem sokat!/ és azt sem kell elfelejteni, hogy ezek a régi angol és amerikai írók más kifejezéseket használtak az ezerhétszázas és ezernyolcszázas években mint most! /Akár a régi magyarok!/
Nem tudtam mindjárt válaszolni a hsz.-ekre, mert délután unokűknál voltunk és későn értünk haza!
Örülök, hogy olvastátok!
Irénkém köszi a magyarázatodat, én a Te nyersfordításomat veszem alapul és pont a vastag port "súlyos por"-nak írtam, szerintem már mindenki látott falevélen vastag port!
Zsuzsikám, ágota, Barátnőm, Irénkém, köszönöm a megtiszteltetést
és megértést! Puszi: Pircsismiley
pircsi47 - szeptember 21 2011 09:32:14
Laci, yanko,ágota Barátnőm!
Köszi, hogy olvastatok, a választ is megkaptátok Irénkétől szakszerűen és tőlem a magam módján!
Örülök, hogy megtiszteltetek!
Puszi: Pircsismiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2025. szeptember 15. hétfő,
Enikő napja van.
Holnap Edit napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

iytop
09/09/2025 11:50
Gondmentes örömteli szép napot kívánok Mindenkinek!
iytop
27/08/2025 11:47
Szép napot kívánok Mindenkinek!
vali75
24/08/2025 16:15
Szép napot!
vali75
14/08/2025 05:15
Szép reggelt kívánok!
vali75
13/08/2025 08:18
Szép napot! Megkérek mindenkit, hogy ne küldjétek be ugyanazt a prózát, verset többször.
PiaNista
10/08/2025 20:39
Nem sürgôs, csak kérdem: Nyári szünet van?
PiaNista
10/08/2025 11:42
Bocsánat, régen küldtem be írást. Most kettô ment . Lehet, hogy valamirôl lemaradtam?
iytop
10/08/2025 08:17
Csodálatos szép jó reggelt és szerencsés vidám napot gondtalan hétvégét kívánok sok szeretettel mindenkinek
iytop
07/08/2025 12:20
Békés, boldog napot kívánok Mindenkinek!
iytop
06/08/2025 15:39
Szép napot kívánok!
iytop
05/08/2025 12:26
Szép napot kívánok Mindenkinek!
iytop
04/08/2025 12:30
Szép napot kívánok!
iytop
02/08/2025 13:29
Szép napot kívánok Mindenkinek!
iytop
01/08/2025 07:30
Jó reggelt kívánok!
iytop
30/07/2025 09:59
Szép napot kívánok!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes