Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikNovember 21 2019 00:30:31
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 4
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,194
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Fórumtémák
Legújabb témák
Asszociáció.
Anagramma
Szerelem
Két rímelõ játéka
Minden ami jó... :)
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10198]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3564]
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
HULLÓ LEVÉL /műfordítás/
Pircsi47

Ella Whelle Wilcox /1850-1919/
Haász Irén nyersfordításából

Bizakodó kis zöld levél
Egy bátor,merész fagynál
Egy randevú, egy csók vagy fél
Elmúlt az ifjúság,
Jaj nekem, keserű ár,
Én keresem már!

Egy büszke élénkpiros folt
Remeg szélben a napon,
Egy széllökés, egy súlyos por,
Versenyfutás folyt.
Jaj nekem keserű ár,
Egyetlenem, jaj úgy fáj!
Hozzászólások
novak0411 - szeptember 20 2011 10:14:28
Úgy csodálom azokat az embereket akik felmernek vállalni egy műfordítást. Köztük téged is megelehetősen!
Gratulálok Laci
smileysmileysmiley
yanko - szeptember 20 2011 10:56:49
itt jártam, Gratula.
Üdv Yankó
pircsi47 - szeptember 20 2011 11:06:45
Lacika, yankó! Köszi szépen aranyossak vagytok!
Üdv: Pircsismiley
Torma Zsuzsanna - szeptember 20 2011 13:02:10
Kedves Pircsi!

Szerintem nem lehet könnyű az eredeti mű mondanivalóját visszadni magyarra fordítva. Van úgy, hogy nem is értem meg egészen a mondanivalót. Itt például "egy súlyos por" kifejezés számomra nem egészen érthető, hiszen a porréteg porszemcsékből áll össze. Az "egy súlyos por"-ból mire következtessek? Egyáltalán nem irígyellek, hogy vállalkozol ilyen megmérettetésre, legtöbbször nagyon jó eredménnyel!

Üdv.: Torma Zsuzsanna
smileysmileysmileysmiley
agota - szeptember 20 2011 13:32:11
Csatlakozom Zuzsához, szerintem sem könnyű feladat.
Csak csodálni tudom azt, aki ezt felvállalja.smileysmileysmileysmileysmileysmiley
Ölelés
gyongyszem555 - szeptember 20 2011 15:21:48
Pircsikém! Ehhez a műfordításodhoz most megint nem fűzök különösebben kommentet, mert nem tudom teljes mértékben megítélni - ehhez Irénkének az angol nyelvtudása szükségeltetik, ő tudja csak igazán megítélni, meg aki beszéli a nyelvet -, úgy hogy nézd el nekem Barátnőm, hogy nem alkotok véleményt.
Szeretettel: Évi.smiley
haaszi - szeptember 20 2011 18:49:12
Pircsikém, jól sikerült a versed! Annyit fűznék hozzá a súlyos por-hoz, hogy ezt a nyersből vette át Pircsike szó szerint. Úgy értelmezhető, hogy a szélkavarta por, ami ráül a levelekre, és az alig tapadó kis kocsánynak ennyi is elég, hogy leszakadjon.smiley
Torma Zsuzsanna - szeptember 20 2011 19:47:23
Kedves Irénke! Köszönöm, hogy megadtad ezt a kiegészítést, és ha valóban a nyersfordításból vette ezt Pircsike, nem tehet róla, hogy nem tudta másként fordítani. Ez nem is az Ő hibája. Ezért mondtam én, hogy nem irígyem Őt, és mást sem, természetesen!

Üdvözöllek Mindkettőtöket, Pircsit és Téged is!

Torma Zsuzsanna
smileysmileysmiley
pircsi47 - szeptember 20 2011 20:42:51
T.Zsuzsikám!
Hazudnék, ha azt mondanám, hogy könnyű egy műfordítást összehozni,de nagyon szeretem csinálni és a nyersfordításból
rímelő verset összehozni. Persze, amikor nem sikerül akkor Irénkét megkérdezem és Ő megírha a vers értelmét! Szerencsémre, 3 évig tanultam angolt alapfokon, konyítok egy kicsit /nem sokat!/ és azt sem kell elfelejteni, hogy ezek a régi angol és amerikai írók más kifejezéseket használtak az ezerhétszázas és ezernyolcszázas években mint most! /Akár a régi magyarok!/
Nem tudtam mindjárt válaszolni a hsz.-ekre, mert délután unokűknál voltunk és későn értünk haza!
Örülök, hogy olvastátok!
Irénkém köszi a magyarázatodat, én a Te nyersfordításomat veszem alapul és pont a vastag port "súlyos por"-nak írtam, szerintem már mindenki látott falevélen vastag port!
Zsuzsikám, ágota, Barátnőm, Irénkém, köszönöm a megtiszteltetést
és megértést! Puszi: Pircsismiley
pircsi47 - szeptember 21 2011 09:32:14
Laci, yanko,ágota Barátnőm!
Köszi, hogy olvastatok, a választ is megkaptátok Irénkétől szakszerűen és tőlem a magam módján!
Örülök, hogy megtiszteltetek!
Puszi: Pircsismiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. november 21. csütörtök,
Olivér napja van.
Holnap Cecília napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

Sancho
20/11/2019 18:21
Sziasztok! Jolánkám isten éltessen! smiley

orok szerelem55
20/11/2019 16:56
Kellemes, szép estét kívánok Mindenkinek! smiley

Gyongy
20/11/2019 11:28
Szépséges napot Napkorong smiley

Manon
20/11/2019 10:34
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
20/11/2019 08:28
Most már nagyon ősz van, de legyen kellemes -ettől még - a napotok!

Szollosi David
19/11/2019 22:25
Boldog névnapot minden Erzsikének, Zsókának, Böbének! :-)

Helen Bereg
19/11/2019 19:22
Szép estét Mindenkinek! smiley

Sancho
19/11/2019 18:10
Sziasztok! Erzsébeteknek boldog szép estét! smiley

Gyongy
19/11/2019 13:15
Szép napot Napkorong smiley

Helen Bereg
18/11/2019 18:39
Szép estét Koronglakók! smiley

Gyongy
18/11/2019 11:38
Szépséges napot Napkorong smiley

Manon
18/11/2019 08:47
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
18/11/2019 07:48
Legyen kellemes, új hetetek!

Helen Bereg
17/11/2019 18:23
Szép estét és holnaptól csodás új hetet! smiley

orok szerelem55
17/11/2019 12:27
Kellemes, szép napot kívánok Mindenkinek! smiley

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes