Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikApril 26 2024 15:45:54
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 3
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,202
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Anna Ahmatova: Ringató


Далеко в лесу огромном,
Возле синих рек,
Жил с детьми в избушке темной
Бедный дровосек.

Младший сын был ростом с пальчик,
Как тебя унять,
Спи, мой тихий, спи, мой мальчик,
Я дурная мать.

Долетают редко вести
К нашему крыльцу,
Подарили белый крестик
Твоему отцу.

Было горе, будет горе,
Горю нет конца,
Да хранит святой Егорий
Твоего отца.


A.Ahmatova: Ringató


Messzi földön, rengetegben,
hol kék a folyó,
sötét kunyhóban, szegényen
élt a favágó.

Kisebb fia volt hüvelyknyi
nyugodj kis buba
aludj csendben nincs baj semmi,
anyuskád buta.

Hír nem jut küszöbünk elé
csupán néhanap,
Fehér Kereszt kitüntetést
adtak apádnak.

Ember mindig sírja baját,
bú, gond végtelen,
Szent Gergely őrizze apád
fenn a mennyekben.

Szöllősi Dávid nyersfordításából
Hozzászólások
reitinger jolan - November 13 2011 17:37:51
Gratulálok Irénke, jól megoldottad !

Szeretettel Jolismiley
haaszi - November 13 2011 17:41:23
Köszönöm, kedves Sanyi!smiley
haaszi - November 13 2011 17:42:15
Jolika, köszönöm! smiley
pircsi47 - November 13 2011 19:21:29
Nagyon kedves a Hüvelyk Matyi történet, de oroszul más, mint a
magyar!
Irénkém: Gratulálok: Pircsismiley
gufi - November 13 2011 19:42:55
Irénke Kedves!
Aranyos kis vers, szomorú a mondandója. A kicsit viszont szeliden elaltatja.
üdv:gufismiley
Szollosi David - November 14 2011 00:47:38
Kedves Irénke!
Gratulálok! Remek fordítást csináltál, tartalmilag és formailag egyaránt. smileyEzt a verset anno Rab Zsuzsa is biztos lefordította, de sajnos nekem az nincs meg, így nem tudom föltenni annak szemléltetésére, hogy egy profi költő (aki oroszul is perfekt volt) mit hozott ki belőle. Valahányszor összevetettem 1-1 verset, amit ö is, én is lefordítottunk, meg kellett állapítanom, hogy az övé sokkal jobb...
Szeretettel: Dávid
hubart - November 14 2011 09:55:13
Irénkém, gratulálok, mint ahogy Dávidnak is! Szeretettel, Ferismiley
Radmila - November 14 2011 12:15:33
Kedves haaszi, gratulálok fordításodhoz: Radmila
Torma Zsuzsanna - November 14 2011 14:42:17
Kedves Irénke!

Nagyon szép a fordítás, persze az eredeti szöveget én sem ismerem, s amúgy sem tudok oroszul.
Adhatnak már kitüntetést annak, akinek teste a földben, lelke meg a mennyekben van! A szegény kis bubát ez nem vígasztalja, ezzel nem lakik jól!

Nagyon tetszett!

Üdv.: Torma Zsuzsanna
smileysmileysmiley
Torma Zsuzsanna - November 14 2011 14:52:57
U.i.: Megtaláltam Szőllősi Dávid fordítását is, az is nagyon szép!
hzsike - November 14 2011 16:21:25
Én is olvastam Dávidét is, nagyon jó ez is, az is, de most a Tiedről beszéljünk! Nagyon tetszett!
Szeretettel:Zsikesmiley
haaszi - November 14 2011 17:01:00
Pircsikém, köszönöm!
Én nem vettem figyelembe a mesét, ez a vers csak egy gyerekét ringató, egyszerű anya monológja.smiley
haaszi - November 14 2011 17:01:34
Kedves Gufi, köszönöm az olvasást!smiley
haaszi - November 14 2011 17:04:08
Kedves Dávid,
köszönöm az elismerést, én sem olvastam Rab Zsuzsától, soha. Pedig nemrégiben a saját verseivel is megismerkedtem.
Ne szerénykedj, Te kitűnő fordító vagy! Ami igaz, az igaz.smiley
haaszi - November 14 2011 17:05:18
Kedves Radmila, örülök szavaidnak!
haaszi - November 14 2011 17:07:49
Kedves Zsuzsanna, köszönöm!
Igazad van, bár bizonyos előnyökkel járt azért a kitüntetés. Talán az éhezéstől megmentette. Minden esetre az anya egy ilyen kis bubának eldúdolgathatta a napi híreket...smiley
haaszi - November 14 2011 17:08:23
Köszönöm, kedves Erzsike!smiley
Szollosi David - November 15 2011 02:29:46
Hamarosan újabb Ahmatova-verset készülök föltenni,
örülök, hogy ilyen szép fordítások születtek. Annak
meg külön is, hogy az orosz nyelvismeretet, ha csak
részben is, sikerült talán valamelyest felébrsztenem...
És Irénkének ismételtem gratulálok! Olyan sorokat
hozott, tökéletesen, ami nekem anno nem ugrott be...smiley
Tigram - November 16 2011 19:40:37
Nagyon tetszett.

Dávidnak fordításainak zömét ismerem.
Ez egy lágy, érzelemmel telített feldolgozás.
Csak gratulálni tudok.
Üdv: Tigram.
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. April 26. Friday,
Ervin napja van.
Holnap Zita, Mariann napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
24/04/2024 08:23
Szép napot kívánok! smiley
vali75
23/04/2024 18:20
Szép napot kívánok! smiley
Murak Tibor
22/04/2024 20:42
Szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
22/04/2024 19:32
Szép estét kívánok! smiley
hzsike
22/04/2024 18:05
Szépséges délutánt mindenkinek! smiley
vali75
21/04/2024 23:18
Jó éjszakát kívánok!
rapista
21/04/2024 19:18
Jó éjt! Holnap jövök!
vali75
21/04/2024 19:14
Szia István! Örömmel làtlak újra az oldalon. Remélem jól vagytok. smiley
vali75
21/04/2024 19:09
Szia Tibor! Írok pü-t.
rapista
21/04/2024 19:08
Visszaállt! Valika! Köszönöm szépen! üdv
rapista
21/04/2024 19:07
Hová lettek a bejegyzéseim?
rapista
21/04/2024 19:04
Valika! Zszs nevet a prózánál nem tudom kiütni a novellám előtt! Valaki betagadt! Köszönöm szépen!
rapista
21/04/2024 18:43
Most küldök egyet! üdv
rapista
21/04/2024 18:37
Jó napot, lányok, fiúk!
Murak Tibor
19/04/2024 19:01
Jó helyen járok, ha itt vagyok? A Napkorong volt az első internetes portál, ahova beküldtem a verseimet, de akkor még itt nyüzsgés volt. Mi történt, mi ez a nagy csend?
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes