Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúlius 13 2020 09:17:15
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 12
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,197
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Fórumtémák
Legújabb témák
Két rímelõ játéka
Asszociáció.
Szerelem
Anagramma
Minden ami jó... :)
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10201]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3569]
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
SZERGEJ JESZENYIN: HULLT LEVELEK NÉMÁN, ARANYLÓAN...
Szollosi David

ЗАКРУЖИЛАСЬ ЛИСТВА

Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.

Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.

И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.

Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.

Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...
Где ты, где, моя тихая радость,
Все любя, ничего не желать?

________________________________



HULLT LEVELEK NÉMÁN, ARANYLÓAN...

Hullt levelek némán, aranylóan
Keringőznek rózsálló tavon,
Mintha lepkék szállnának rajokban
Messzi csillagokra elhalón.

Szerelmes lettem a mai estbe,
Sárgul a völgy, szívemhez közel.
A kamasz szél a nyírfát meglepte,
S lombszoknyáját vállig kapta fel.

Őszi hűvös önt el völgyet, lelket,
Mint juhnyáj, oly kékes a homály.
Néma kertnek kiskapuja mellett
Csengő szólal, s el is némul már.

Én még soha ennyire vigyázva
Nem figyeltem megértő szívem.
Jó volna, mint fűz lehajló ága,
Ringatózni a rózsás vízen,

Hold gyanánt egy boglyára nevetni,
S szénaszálat rágcsálni talán…
Merre, hol kell örömöm keresni,
Szerelmem, mely ad, és nem kíván?
_____________________________________
Hozzászólások
Dellamama - február 19 2012 07:57:06
Jeszenyintől még nem olvastam eddig verseket, de ez olyan szép, hogy felkeltette figyelmemet.

Szeretettel üdv: Dellamama smiley
hzsike - február 19 2012 10:18:25
Gyönyörű ez a vers-fordítás kedves Dávid.Nagy élmény volt, köszönöm szépen, hogy megosztottad velünk.
Szeretettel:Zsikesmiley
reitinger jolan - február 19 2012 11:50:01
Szép, gratulálok.

Szeretettel Jolismiley
Radmila - február 19 2012 12:11:27
Nagyon szép a fordítás.
Szeretettel gratulálok: Radmila
Dellamama - február 19 2012 16:02:08
Ócseny harasó! Próbáltam az orsz szöveget, csekélyke orosz tudásommal értelmezni. Szerintem a fordítás nagyon jól sikerült.


Dellamama /MARIA/
szomorufuz - február 19 2012 17:33:46
Kedves Dávid!
Nagyon szeretem ezt a verset. Köszönöm, hogy a Te fordításodban is olvashatom.
Szeretettel: Szomorúfűz
farkas viola - február 19 2012 18:29:04
Kedves Dávid!
Gyönyörű! Azért Te nagyon gazdag vagy, hogy ilyen sok fordításod van. Itt is kívánok Neked BOLDOG SZÜLETÉSNAPOT szeretettel: Viola
smileysmileysmiley
Szollosi David - február 20 2012 01:02:01
Mindenkinek köszönöm az érdeklődést és szíves méltatást!
Kedves Mila, te ugye azért az orosz eredetit is érted?
Kedves Viola, köszönöm a szülinapi megemlékezést!
Kedves Szomorúfűz, még kinek a fordításában olvastad e verset?
Dellamarika, balsoje szpaszíbó tyebjé!smiley
szomorufuz - február 20 2012 10:58:07
Kedves Dávid!
Mint több Jeszenyin verset - elsősorban Rab Zsuzsától, de emlékezetem szerint Jobbágy Károly fordításában is több verset olvastam. Hiszen mikor a blogra gyűjtök anyagot, nagyon sok verset, írást olvasok át - más-és más formában.
Szeretettel: Szomorúfűz
Szollosi David - február 21 2012 00:55:13
Szomorúfűz, köszönöm!
Igen, Rab Zs. gyönyörűen fordította, de kicsit eltért az eredeti vers szótagszámától, ugyanakkor csodálatosan ritmizálta...
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2020. július 13. hétfő,
Jenő napja van.
Holnap Őrs napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

Manon
13/07/2020 08:14
Szép napot mindenkinek!smiley

KiberFeri
13/07/2020 08:03
Itt, már hét ágra süt a nap! Legyen kellemes a main egész napotok!

Delfinke
12/07/2020 21:52
Szép estét nektek! smiley

Helen Bereg
12/07/2020 19:11
Csodás szép estét Napkorong! smiley

KiberFeri
12/07/2020 08:26
Kellemes vasárnapot kívánok mindenkinek!

Manon
12/07/2020 07:29
Szép napot mindenkinek!

Helen Bereg
11/07/2020 19:13
Szép estét Napkorong! smiley

KiberFeri
11/07/2020 09:29
Szép,kora délelőtti hétvégét kívánok minden kedves lakótársnak!

Manon
11/07/2020 08:54
Kedves Tóni! Ismételten kérlek, hogy ne küldj "googleusercontent" képhivatkozást, mert nem jó. Úgyis másik képet teszek, mert az ilyen kép eltűnik. Köszönöm.

Manon
11/07/2020 06:22
Szép kora reggelt mindenkinek!

Helen Bereg
10/07/2020 19:55
Szép estét Napkorong! smiley

Manon
10/07/2020 09:35
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
10/07/2020 09:20
Remek nyári napnak nézünk elébe! Élvezzétek...

Helen Bereg
09/07/2020 20:04
Csodálatos szép estét Napkorong! smiley

Manon
09/07/2020 16:56
Szép délutánt mindenkinek!

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes