|
Vendég: 5
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,202
|
|
Сергей Есенин: Закружилась листва золотая
Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.
Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.
И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.
Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.
Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...
Где ты, где, моя тихая радость,
Все любя, ничего не желать?
Szergej Jeszenyin: A tavacska rózsás víztükrében
A tavacska rózsás víztükrében
megigézett a sok zöld levél,
olyan, mintha lepkék pihennének
röptükben a csillagok felé.
Rabja lettem a mai estének,
szívem az őszi völgyön mereng.
Friss kamasz-szél ifjonti hevével
a nyírfa lombja alá sepert.
Lelkemben s a völgyben is hűvös lett,
a homály, mint birkanyáj hevert,
és a kertkapu mögötti csöndet
távoli harangszó törte meg.
Még soha, de most a belső szóra
figyeltem, s arra, mit mond a szívem,
mi’ szép lenne, mint a fűzfalombja,
ringatózni a rózsás vízen.
Telihold idején oly jó lenne,
kazalban szalmaszálat rágni…
Hol a hely, hol szívem békét lelne,
és másra sem akarna vágyni?
|
|
|
- May 13 2015 10:50:52
a első három versszak rímei? |
- May 13 2015 11:21:52
Nem is tudtam, hogy tudsz oroszul...Ezt a verset nem fordítottuk, elhozhatnád a műford. rovatba... |
- May 13 2015 12:25:22
Hát, elég gyatrák ezek a rímek. Rég fordítottam, csak előkotortam és feltettem.
Át fogom dolgozni. |
- May 13 2015 12:27:05
Irénke!
Se oroszul, se angolul, se németül ... Tudod, csak próbálkozom a fordítgatással |
- May 13 2015 18:38:49
Szergej Jeszenyin: A tavacska rózsás víztükrében
A tavacska rózsás víztükrében
megigézett a sok zöld levél,
mintha lepkék pihennének éppen
útjukon, mely égi révbe ér.
Én a mai estnek rabja lettem,
szívem az őszi völgyön mereng.
Friss kamasz-szél ifjú lendülettel
a nyírfa lombja alá terelt.
Hideg szállta meg lelkem, s a völgyet,
a szürkület nyája körbevett,
és a kertkapu mögötti csöndet
távoli harangszó törte meg.
Nem figyeltem még, de most hallom a
testem hangját, s hogy mit mond szívem,
mi’ szép lenne, mint a fűzfalombja,
ringatózni a rózsás vízen.
Telihold idején mily jó lenne,
kazalban szalmaszálat rágni…
Hol a hely, hol szívem békét lelne,
és másra sem akarna vágyni? |
- May 15 2015 00:49:28
Ági, ha a fenti vershez csinálnék egy
szigorú nyersfordítást, annak alapján
hajlandó lennél némileg hozzányúlni? |
- May 15 2015 10:02:20
Persze! |
- May 15 2015 12:09:18
Ági, OK!
Már én is föltettem a magamét. A nyerset majd priviben küldöm neked. |
- May 15 2015 19:51:06
Dávid!
Ezt a fordítást olyan régen csináltam, a piszkozatok a nyersemmel együtt ki tudja, hol vannak már. Nincs kedvem újra szótárazni. Megköszönném a nyerset, bár a ma feltett verziód alapján, úgy látom, nem lehet sok eltérés a két nyers között. |
- May 16 2015 00:27:01
Ági!
A nyerstől én is el-eltéregettem... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 26. Friday, Ervin napja van. Holnap Zita, Mariann napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|